Podcasts by Category
Are you ready to supercharge your Afrikaans listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Afrikaans, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Afrikaans and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Cape Town, Stellenbosch, or Franschhoek? Maybe you want to speak Afrikaans with your grandparents from Pretoria?
Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Afrikaans is primarily spoken, such as South Africa and Namibia. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Afrikaans listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Verbeter jou luistervaardigheid vandag met ons Afrikaanse stories!
- 162 - A Flaming Friendship: Hendrik's Barbecue Dilemma ResolvedFluent Fiction - Afrikaans: A Flaming Friendship: Hendrik's Barbecue Dilemma Resolved
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-flaming-friendship-hendriks-barbecue-dilemma-resolved
Story Transcript:
Af: Die son sak agter Tafelberg, en Kaapstad se lug is vol die lekkerruik van kos by die braai.
En: The sun sets behind Table Mountain, and Cape Town's air is filled with the delicious smell of food on the grill.
Af: Hendrik is opgewonde.
En: Hendrik is excited.
Af: Hy het al die vleis voorberei, die rooster skoongemaak en die hout gepak.
En: He has prepared all the meat, cleaned the grill, and stacked the wood.
Af: Dit is sy beurt om die beste braai in die buurt te hou.
En: It’s his turn to host the best barbecue in the neighborhood.
Af: Hy maak die vuurhoutjies klaar om aan te steek.
En: He gets the matches ready to light.
Af: Maar toe hy die boksie oopmaak, sien hy 'n probleem.
En: But when he opens the box, he sees a problem.
Af: Die vuurhoutjies is almal nat!
En: The matches are all wet!
Af: Hendrik voel die paniek opkom.
En: Hendrik feels panic rising.
Af: Sonder 'n brandende vuur is daar geen braai nie.
En: Without a burning fire, there is no barbecue.
Af: Hy soek rond, maar kan niks droog kry nie.
En: He searches around but can't find anything dry.
Af: Net toe sien hy Janine.
En: Just then, he sees Janine.
Af: Sy sit onder 'n groot boom en lees 'n boek.
En: She is sitting under a large tree reading a book.
Af: Janine is 'n vegetariër en sy het altyd 'n aansteker vir haar kerse.
En: Janine is a vegetarian, and she always has a lighter for her candles.
Af: Hendrik weet dit, want hy het dit al baie keer gesien.
En: Hendrik knows this because he has seen it many times.
Af: Hy stap na haar toe en groet, "Hallo Janine.
En: He walks over to her and greets, "Hello Janine."
Af: "Sy kyk op en glimlag vriendelik.
En: She looks up and smiles kindly.
Af: "Hallo Hendrik, wat maak jy?
En: "Hello Hendrik, what are you doing?"
Af: ""Ek het 'n probleem.
En: "I have a problem.
Af: My vuurhoutjies is nat.
En: My matches are wet.
Af: Kan ek asseblief jou aansteker leen?
En: Can I please borrow your lighter?"
Af: " vra Hendrik hoopvol.
En: Hendrik asks hopefully.
Af: Janine se gesig verander.
En: Janine's face changes.
Af: Sy lyk onseker.
En: She looks unsure.
Af: "Ek weet nie, Hendrik.
En: "I don't know, Hendrik.
Af: Ek ondersteun nie braaie met vleis nie.
En: I don’t support barbecues with meat."
Af: "Hendrik probeer verduidelik.
En: Hendrik tries to explain.
Af: "Ek verstaan, maar ek het al die mense genooi.
En: "I understand, but I’ve invited all these people.
Af: Hulle kom al die pad.
En: They’re coming from far away.
Af: Dit sal regtig help.
En: It would really help."
Af: "Janine dink 'n oomblik.
En: Janine thinks for a moment.
Af: Sy sit haar boek neer.
En: She puts her book down.
Af: "Ek wil nie vleisbraaie aanmoedig nie, maar miskien kan ons 'n kompromie vind?
En: "I don’t want to encourage meat barbecues, but maybe we can find a compromise?"
Af: "Hendrik vra, "Hoe bedoel jy?
En: Hendrik asks, "How do you mean?"
Af: "Janine glimlag, "Wat van 'n gemengde braai?
En: Janine smiles, "How about a mixed barbecue?
Af: Groente en vleis.
En: Vegetables and meat.Mon, 13 May 2024 - 161 - When a 'Rock' Wakes: A Safari Surprise!Fluent Fiction - Afrikaans: When a 'Rock' Wakes: A Safari Surprise!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/when-a-rock-wakes-a-safari-surprise
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die skemer was Johann en Elzabe se harte vol opwinding.
En: In the heart of the dusk, Johann and Elzabe's hearts were full of excitement.
Af: Die Kruger Wildtuin, met sy ongerepte natuur en wilde diere, was die toneel van hul avontuur.
En: The Kruger National Park, with its pristine nature and wild animals, was the scene of their adventure.
Af: Vir beide was dit 'n eerste besoek; hulle oë blink met verwondering by elke nuwe ontdekking.
En: For both of them, it was a first visit; their eyes sparkled with wonder at every new discovery.
Af: Die son het lankal besluit om agter die horison weg te kruip en in die laaste lig, toe hul gehawende safari-voertuig om 'n draai in die stowwerige pad slenter, het hulle iets groots en grys opgemerk.
En: The sun had long decided to creep behind the horizon and in the fading light, as their battered safari vehicle meandered around a dusty road, they noticed something big and gray.
Af: "Kyk daar!" fluister Elzabe opgewonde, en sy wijste met 'n fyn vinger na die groot grys massa wat voor hulle op die grond lê.
En: "Look there!" whispered Elzabe excitedly, pointing with a delicate finger at the large gray mass lying in front of them.
Af: Johann knik, sy ogies blink in die val van die dag.
En: Johann nodded, his eyes gleaming in the fading light of the day.
Af: "Dis masiewe!" sê hy met 'n lag. "Ek wonder hoe lank dit al hier is?"
En: "It's massive!" he said with a laugh. "I wonder how long it's been here?"
Af: Hul gids, 'n man met 'n gesig vol plooie en oë wat baie verhale sonder woorde vertel, het die voertuig tot stilstand gebring.
En: Their guide, a man with a face full of wrinkles and eyes that told many stories without words, brought the vehicle to a stop.
Af: "Dink julle dis net 'n bielie van 'n rots?" het hy gevra, met 'n stout sprankel in sy blik.
En: "Do you think it's just a piece of rock?" he asked with a mischievous twinkle in his eye.
Af: Johann en Elzabe het hul koppies nader aan mekaar gebring, met skouers wat ligweg skud van die giggel wat uit hul monde probeer ontsnap.
En: Johann and Elzabe brought their heads closer together, lightly shaking their shoulders as they tried to stifle the giggles escaping from their mouths.
Af: Hulle het geen idee gehad dat die 'rots' voor hulle, eintlik 'n lomerige renoster was wat rustig in die koel aandlug gelê en droom het nie.
En: They had no idea that the "rock" before them was actually a drowsy rhinoceros peacefully lying in the cool evening air, lost in dreams.
Af: Met 'n ruk en 'n snuif, het die 'rots' skielik tot lewe gekom.
En: With a jolt and a snort, the "rock" suddenly came to life.
Af: 'n Groot stofwolk het opgesty en Johann en Elzabe het met groot oë gestaar hoe die renoster stadig sy massiewe kop optel.
En: A large cloud of dust rose, and Johann and Elzabe stared wide-eyed as the rhinoceros slowly lifted its massive head.
Af: “O genade!" het Elzabe uitgeroep.
En: "Oh my goodness!" exclaimed Elzabe.
Af: Hul harte het teen 'n vaart begin klop; die grond het onder hul voete geskud van die renoster se beweging.
En: Their hearts began to beat rapidly, and the ground shook under their feet from the rhinoceros's movement.
Af: Maar in plaas van 'n aanklag of 'n bedreiging, het die renoster, wat nou beslis nie meer 'n rots kon wees nie, 'n luidrugtige gaap laat hoor, waarna hy weer sy dik kop laat sak het.
En:...Sun, 12 May 2024 - 160 - The Charcoal Blunder: A BBQ to RememberFluent Fiction - Afrikaans: The Charcoal Blunder: A BBQ to Remember
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-charcoal-blunder-a-bbq-to-remember
Story Transcript:
Af: Op 'n helder sonnige dag in die klein dorpie van Somerset-Oos het die mense besluit om 'n gesellige braai by die plaaslike parkie te hou.
En: On a bright sunny day in the small town of Somerset East, the people decided to have a cheerful barbecue at the local park.
Af: Die gras was groen en die bome het 'n rustige skaduwee oor die braai-plek gegooi.
En: The grass was green, and the trees cast a peaceful shade over the barbecue spot.
Af: Dit was die perfekte dag vir vriendskap, lag en natuurlik 'n heerlike braai.
En: It was the perfect day for friendship, laughter, and of course, a delicious barbecue.
Af: Hendrik was groot en sterk met 'n ruie baard en 'n warm glimlag.
En: Hendrik was tall and strong, with a rugged beard and a warm smile.
Af: Sy beste vriendin Anika, was klein en lewenslustig met hare soos goud in die sonlig.
En: His best friend, Anika, was small and spirited, with hair that shimmered like gold in the sunlight.
Af: Hulle het albei uitgesien na die dag saam met vriende, lekker kos en rugby wat oor die radio gespeel het.
En: Both of them were looking forward to a day spent with friends, good food, and rugby playing on the radio.
Af: Toe hulle by die braaiplek aankom, het Hendrik sy arms vol sakke en stoofhout gehad.
En: When they arrived at the barbecue spot, Hendrik had his arms full of bags and firewood.
Af: Anika langs hom, het haar hande volgehad met haar sjiek, swart handsak vol al haar belangrikste goedjies.
En: Anika, by his side, had her hands full with her chic black handbag filled with all her essential items.
Af: Sy het gereeld 'n oog oor haar handtas gehou, want sy was maar altyd sorgsaam met haar besittings.
En: She kept a watchful eye on her handbag, as she was always careful with her belongings.
Af: In die verwarring van die aankomende vriende en die voorbereiding van die braai, het Hendrik haastig die sakke afgelaai.
En: In the confusion of the arriving friends and the barbecue preparations, Hendrik hastily unloaded the bags.
Af: Sonder om te kyk, het hy 'n sak gegryp, gedink het dis Anika se handsak en dit oor sy skouer geslinger.
En: Without looking, he grabbed a bag, thinking it was Anika's handbag, and slung it over his shoulder.
Af: Maar, o wee, dit was nie die handsak nie—dit was die swaar sak steenkool vir die braai!
En: But, oh dear, it wasn't the handbag - it was the heavy bag of charcoal for the barbecue!
Af: Hendrik het gedink Anika wou hê hy moet haar handsak vashou terwyl sy hulle vriende gaan groet.
En: Hendrik thought Anika wanted him to hold her handbag while she went to greet their friends.
Af: Met 'n knik van sy kop het hy ingestem.
En: With a nod of his head, he agreed.
Af: Hy het rondgeloop, gepraat, en gespot met die sak steenkool stewig oor sy skouer, heeltemal onwetend van sy fout.
En: He walked around, chatted, and joked with the bag of charcoal securely over his shoulder, completely unaware of his mistake.
Af: Intussen het Anika verward na haar handsak begin soek.
En: Meanwhile, Anika started searching for her handbag in confusion.
Af: Sy het oral gesoek: onder die tafels, tussen die stoepmeubels, en selfs in die yskas langs die koeldrank.
En: She looked everywhere: under the tables, between the patio furniture, and even in the fridge next to the drinks.
Af: Besorgd het sy toe na Hendrik gegaan en gevra of hy dalk weet waar...Sat, 11 May 2024 - 159 - Pieter's Perilous Perch in the KarooFluent Fiction - Afrikaans: Pieter's Perilous Perch in the Karoo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/pieters-perilous-perch-in-the-karoo
Story Transcript:
Af: Op 'n warm, sonnige oggend, met die lug so helder dat dit lyk asof die hemel self lag, was daar 'n jong man genaamd Pieter.
En: On a warm, sunny morning, with the air so clear it seemed as if the sky itself was laughing, there was a young man named Pieter.
Af: Hy was 'n avontuurlustige siel, altyd op soek na die volgende groot avontuur.
En: He was an adventurous soul, always seeking the next great adventure.
Af: Maar hierdie oggend se avontuur was iets anders, iets spesiaals.
En: But this morning's adventure was different, something special.
Af: Pieter was op pad na die Afrikaanse Taalmonument vir 'n begeleide toer deur die Karoo Nasionale Park, 'n plek wat hy nog nooit voorheen besoek het nie.
En: Pieter was on his way to the Afrikaans Language Monument for a guided tour through the Karoo National Park, a place he had never visited before.
Af: Terwyl hy die statige monument nader, voel Pieter 'n ruk van opwinding deur sy are pomp.
En: As he approached the stately monument, Pieter felt a surge of excitement coursing through his veins.
Af: Die Taalmonument, met sy unieke argitektuur, staan trots teen die Paarlberg, 'n waker oor die asemrowende landskap.
En: The Language Monument, with its unique architecture, stood proudly against the Paarl Mountain, a guardian over the breathtaking landscape.
Af: Hy meld aan by die ontvangs waar 'n groep toeriste reeds wag.
En: He checked in at the reception where a group of tourists were already waiting.
Af: Onder hulle was daar gesigte van oor die hele wêreld, almal met blink oë, gereed om die Karoo se skoonheid te ervaar.
En: Among them were faces from all over the world, all with eager eyes, ready to experience the beauty of the Karoo.
Af: Die groep het vertrek, met 'n gids wat stories vertel van die monument en die Karoo se ryk geskiedenis.
En: The group set off, with a guide narrating stories of the monument and the rich history of the Karoo.
Af: Pieter het geluister, maar sy oë was op die horison, waar die park begin het.
En: Pieter listened, but his eyes were on the horizon, where the park began.
Af: Binne die park het hulle die ware wildernis van die Karoo betree.
En: Inside the park, they entered the true wilderness of the Karoo.
Af: Die landskap was bedek met ruwe bosveld en ongerepte natuur, wat uitstrek sover as wat die oog kan sien.
En: The landscape was covered with rugged bushveld and unspoiled nature, stretching as far as the eye could see.
Af: Die gids het hulle deur die park gelei, wys op diere in die verte en plante uniek aan die streek.
En: The guide led them through the park, pointing out animals in the distance and plants unique to the region.
Af: Maar toe het iets nie volgens plan gegaan nie.
En: But then something didn't go according to plan.
Af: Terwyl hulle langs 'n droë rivierbedding stap, het Pieter 'n geluid in 'n boom gehoor en besluit om nader te ondersoek.
En: While walking along a dry riverbed, Pieter heard a sound in a tree and decided to investigate.
Af: Sonder om die gids of die ander toeriste in te lig, het hy versigtig oor die klippe geklim totdat hy by die boom kom.
En: Without informing the guide or the other tourists, he carefully climbed over the rocks until he reached the tree.
Af: Hy klouter onhandig op en sien 'n kortbekneushoringvoël wat net buite sy greep sit.
En: He clumsily climbed up and saw a ground woodpecker just...Fri, 10 May 2024 - 158 - Revolving Door Ruckus: A Cape Town TaleFluent Fiction - Afrikaans: Revolving Door Ruckus: A Cape Town Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/revolving-door-ruckus-a-cape-town-tale
Story Transcript:
Af: Op 'n mooi sonskyn dag by die Kaapstadse Waterfront, was daar 'n groot opgewondenheid in die lug.
En: On a beautiful sunny day at the Cape Town Waterfront, there was a great excitement in the air.
Af: Die see se sout reuk meng met die geure van varsgebakte brood en lekkernye van die naburige eetplekke.
En: The sea's salty scent mixed with the aromas of freshly baked bread and treats from the nearby eateries.
Af: Pieter, 'n lewenslustige jong man met 'n skaterlag, het saam met sy twee vriende, Anika en Johan, besluit om 'n dag van avontuur by die bekende shopping mall te beleef.
En: Pieter, a lively young man with a hearty laugh, had decided to spend a day of adventure at the well-known shopping mall with his two friends, Anika and Johan.
Af: Anika, altyd modieus geklee, het haar kamera gebring om die dag se pret te dokumenteer, en Johan, met sy liefde vir tegnologie, kon nie wag om die nuutste elektronika te besigtig nie.
En: Anika, always fashionably dressed, brought her camera to document the day's fun, and Johan, with his love for technology, couldn't wait to check out the latest electronics.
Af: Terwyl hulle tussen die winkels dwaal, sien Pieter 'n spesiale aanbod in 'n sportwinkel wat hy beslis nie kon misloop nie.
En: As they wandered among the shops, Pieter spotted a special offer in a sports store that he absolutely couldn't miss.
Af: Hy druk sy vriende aan om vinniger te loop.
En: He urged his friends to walk faster.
Af: Met ’n groot grinnik race hy vooruit, reguit na die skitterende glasdeure van die winkelsentrum - maar in plaas van glat deurgang, loop hy homself vas tussen die panele van die draaideur.
En: With a big grin, he raced ahead, straight towards the gleaming glass doors of the shopping center - but instead of a smooth passage, he found himself caught between the panels of the revolving door.
Af: Anika en Johan, wat 'n paar treë agter hom stap, bars uit van die lag toe hulle sien hoe Pieter sukkel om homself te bevry.
En: Anika and Johan, a few steps behind him, burst into laughter when they saw Pieter struggling to free himself.
Af: Hy gaan rond en rond, maar die deur wil hom net nie loslaat nie.
En: He went around and around, but the door just wouldn't let go of him.
Af: Sy arms swaai en sy bene beur, maar hoe meer hy probeer, hoe vaster hy lyk te sit.
En: His arms flailed and his legs kicked, but the more he tried, the more stuck he seemed.
Af: Wat hulle nie besef het nie, was dat Pieter se rugsak vasgehaak het aan een van die deur se arms.
En: What they didn't realize was that Pieter's backpack had hooked onto one of the door's panels.
Af: Mense wat verbyloop, begin ook staan, kyk en lag oor die komiese toneel wat voor hulle afspeel.
En: People passing by also stopped, looked, and laughed at the comical scene unfolding before them.
Af: Anika, tussen haar giggels deur, neem vinnig haar kamera en begin fotos neem van die toneel terwyl Johan, nog altyd prakties, nader stap om te sien hoe hy kan help.
En: In between her giggles, Anika quickly took out her camera and started taking photos of the scene while Johan, always practical, stepped forward to see how he could help.
Af: "Hou op lag en help my uit!
En: "Stop laughing and help me out!"
Af: " roep Pieter, sy wange nou so rooi soos die visse in die akwarium wat hulle vroeër besigtig het.
En: Pieter called out, his cheeks now as red as the fish in the...Thu, 09 May 2024 - 157 - Coffee Spill Turns to Job Success!Fluent Fiction - Afrikaans: Coffee Spill Turns to Job Success!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/coffee-spill-turns-to-job-success
Story Transcript:
Af: Op 'n helder sonskynoggend het Johan, met sy groot sonbril en breë glimlag, by Die Ou Meul Koffiewinkel ingestap.
En: On a bright sunny morning, Johan, with his large sunglasses and broad smile, walked into Die Ou Meul Coffee Shop.
Af: Die aroma van vars gemaalde boontjies het deur die lug getrek.
En: The aroma of freshly ground beans wafted through the air.
Af: Elize, met haar kristalblou oë en vrolike lag, het daar gesit, in haar splinternuwe wit hemp wat sy pas gekoop het vir 'n belangrike onderhoud later daardie dag.
En: Elize, with her crystal-blue eyes and cheerful laugh, sat there in her brand-new white shirt that she had just bought for an important interview later that day.
Af: Thandi, wat altyd vol grappe was, het by die toonbank gestaan en 'n mop vertel vir die barista.
En: Thandi, always full of jokes, stood at the counter and told a joke to the barista.
Af: Johan het sy gunsteling tafeltjie gekies, reg langs die venster waar hy die mense kon dophou.
En: Johan chose his favorite table, right next to the window where he could watch the people.
Af: Hy het sy koffie sorgvuldig gestir, die hitte van die beker gevoel teen sy hande.
En: He carefully stirred his coffee, feeling the warmth of the cup against his hands.
Af: 'n Skokgolf het deur Elize gespoel, haar oë groot en vol ongeloof. Die spierwit hemp het 'n nuwe patroon gekry, een van bruin kolle wat vinnig groter word.
En: With an innocent turn and a small stumble, Johan's hand slipped, and suddenly there was a stream of hot, dark coffee flowing over the table, dripping onto Elize's pristine white shirt.
Af: Maar voordat Johan om verskoning kon vra, het 'n klank deur die koffiewinkel gerol – Thandi se heerlike, onbedaarlike lag. Sy kon nie help nie; die toneel voor haar was eenvoudig te snaaks.
En: A shockwave washed over Elize, her eyes wide with disbelief. The pristine white shirt had acquired a new pattern, one of brown stains that quickly grew larger.
Af: Johan se wange het 'n diep rooi gekleur terwyl hy gestamel het, "Ek is so, so jammer, Elize! Laat ek dit regmaak. Ek sal vir die skoonmaak betaal of jou 'n nuwe hemp koop."
En: But before Johan could apologize, a sound rolled through the coffee shop – Thandi's delightful, uncontrollable laughter. She couldn't help it; the scene before her was simply too funny.
Af: Elize het vir 'n oomblik gefrons voor sy moes glimlag. "Dis goed, Johan. Ek weet dit was 'n ongeluk." Thandi het tussen haar giggelinge gesê, "Miskien is dit 'n nuwe modegier, Elize! Koffiekuns op jou klere!"
En: Johan's cheeks turned a deep red as he stammered, "I'm so, so sorry, Elize! Let me make it right. I will pay for the cleanup or buy you a new shirt."
Af: Alhoewel die situasie gespanne was, het die atmosfeer in Die Ou Meul Koffiewinkel gou ontspan, danksy Thandi se aansteeklike lag. Johan het besluit om iets te doen om op te maak vir sy fout. Hy het sy foon uitgehaal en vinnig 'n afspraak by die naaste kledingwinkel gemaak om vir Elize 'n nuwe hemp te koop.
En: Elize frowned for a moment before she had to smile. "It's okay, Johan. I know it was an accident." Thandi said between her giggles, "Maybe it's a new fashion trend, Elize! Coffee art on your clothes!"
Af: Nadat Elize haar nuwe hemp aangetrek het, het al drie vriende teruggaan na die koffiewinkel. Elize het gelag en gesê, "Wel, ten minste het ek nou 'n storie om te vertel tydens my onderhoud!" Thandi kon nie ophou glimlag nie, en selfs Johan het...Wed, 08 May 2024 - 156 - Stranded: Hendrik's Cable Car CrisisFluent Fiction - Afrikaans: Stranded: Hendrik's Cable Car Crisis
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/stranded-hendriks-cable-car-crisis
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige oggend in Kaapstad het Hendrik opgewonde opgestaan.
En: On a sunny morning in Cape Town, Hendrik woke up excited.
Af: Hy het besluit om Tafelberg, die trotse ikoon van die stad, te besoek.
En: He decided to visit Table Mountain, the proud icon of the city.
Af: Met sy kamera in die hand en 'n groot glimlag op sy gesig, het Hendrik die bus na die kabelkarstasie geneem en na bo begin kyk.
En: With his camera in hand and a big smile on his face, Hendrik took the bus to the cable car station and began his ascent.
Af: Die kabelkar het geleidelik hoër en hoër geklim, en die uitsig het al hoe meer asemrowend geword.
En: The cable car gradually climbed higher and higher, and the view became more and more breathtaking.
Af: Bo-op die berg het die stad onder soos 'n miniatuur speelding gelyk en die oseaan het blink in die afstand geblink.
En: At the top of the mountain, the city looked like a miniature toy and the ocean shimmered in the distance.
Af: Maar toe die kabelkar net kort voor die top kom, het 'n skielike ruk Hendrik se hart laat spring.
En: But when the cable car was just short of the top, a sudden jolt made Hendrik's heart skip a beat.
Af: 'n Knarsende geluid het die lug gevul en die kabelkar het skielik tot 'n stilstand gekom.
En: A grinding sound filled the air and the cable car came to a sudden stop.
Af: Hendrik het so paar sekondes vasgevang in die kabelkar gesit, en toe besef hy: Hy is in die hysbak gestrand!
En: Hendrik sat frozen in the cable car for a few seconds, and then he realized: He was stranded in the cable car!
Af: Hy het eerste probeer om te kalmeer.
En: He first tried to calm himself.
Af: Hy het die alarmknoppie gedruk en op hulp gewag.
En: He pressed the emergency button and waited for help.
Af: Rondom hom was mense ligweg paniekerig, maar Hendrik het probeer om rustig te bly.
En: Around him, people were beginning to panic, but Hendrik tried to stay calm.
Af: Ure het verbygegaan en Hendrik het die geleentheid gebruik om geselskap met ander vasgevangenes te maak.
En: Hours passed, and Hendrik took the opportunity to strike up conversations with other stranded passengers.
Af: Uiteindelik het die reddingswerkers 'n manier gevind om die kabelkar weer in beweging te kry.
En: Finally, the rescue workers found a way to get the cable car moving again.
Af: Toe die deure oopgaan, het vars lug en sonlig ingegiet.
En: When the doors opened, fresh air and sunlight poured in.
Af: Mense het uitgestrom in verligting.
En: People poured out in relief.
Af: Hendrik het dadelik besef dat hierdie ervaring iets was wat hy nooit sou vergeet nie.
En: Hendrik immediately realized that this was an experience he would never forget.
Af: Hy het dankbaar gevoel vir die reddingspan se harde werk en vir die nuwe vriende wat hy gemaak het.
En: He felt grateful for the hard work of the rescue team and for the new friends he had made.
Af: Hy het na die afgrond van die berg gekyk en geweet dat selfs 'n beklemmende situasie 'n gedenkwaardige en belangrike les kan wees.
En: He looked out over the edge of the mountain and knew that even a claustrophobic situation could be a memorable and important lesson.
Af: Ondanks die onverwagte avontuur, het Hendrik se liefde vir Kaapstad en Tafelberg nie vervaag nie.
En: Despite the unexpected adventure, Hendrik's love for Cape Town and...Tue, 07 May 2024 - 155 - Safari Snafu: Friends' Wild Mix-Up!Fluent Fiction - Afrikaans: Safari Snafu: Friends' Wild Mix-Up!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/safari-snafu-friends-wild-mix-up
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn oggend het Pieter en Anika hulle tasse gepak vir 'n opwindende dag in die Krugerwildtuin.
En: On a sunny morning, Pieter and Anika packed their bags for an exciting day in the Kruger National Park.
Af: Hulle beste vriend Hendrik het 'n safari-toer gereël, en hulle was opgewonde om die wilde diere van naby te sien.
En: Their best friend Hendrik had arranged a safari tour, and they were excited to see wild animals up close.
Af: Soos wat hulle by die hekke van die wildtuin inry, kan hulle nie help om oor alles rondom hulle te verwonder nie.
En: As they drove through the gates of the park, they couldn't help but marvel at everything around them.
Af: Die natuur was 'n prentjie van groen bome en blou lug, met die geluide van voëls wat bo hulle sing.
En: The scenery was a picture of green trees and blue sky, with the sounds of birds singing above them.
Af: Hendrik, wat al 'n paar keer die wildtuin besoek het, het met 'n groot glimlag agter die stuurwiel gesit.
En: Hendrik, who had visited the park several times before, sat behind the wheel with a big smile.
Af: Hy het belowe dat hierdie toer een vir die boeke sou wees.
En: He promised that this tour would be one for the books.
Af: Toe hulle by die kamp aankom waar die toer sou begin, het hulle sien dat ander toeriste ook opgewonde was vir die dag wat voorlê.
En: When they arrived at the camp where the tour would begin, they saw that other tourists were also excited for the day ahead.
Af: Mense van oor die hele wêreld het kameras en verkykers gereed gehou.
En: People from all over the world had cameras and binoculars ready.
Af: Terwyl Pieter, Anika en Hendrik na die groep gids toeloop, het Pieter vinnig die badkamer toe gegaan.
En: While Pieter, Anika, and Hendrik made their way to the group of guides, Pieter quickly went to the bathroom.
Af: Anika, wat baie nuuskierig was, het nader aan die safari-voertuie beweeg om hulle beter te bekyk.
En: Anika, who was very curious, moved closer to the safari vehicles to get a better look at them.
Af: Sy was so meegevoer deur haar verwondering dat sy nie agtergekom het dat sy in ewebeeld van Pieter se baadjie is nie, wat hy spesiaal vir die safari gekoop het.
En: She was so caught up in her wonder that she didn't realize she was wearing Pieter's jacket, which he had bought specifically for the safari.
Af: Terwyl Anika foto's neem, kom Pieter uit die badkamer, maar dan hoor hy die gids sê die toer is op die punt om te begin.
En: While Anika took photographs, Pieter came out of the bathroom, only to hear the guide say that the tour was about to begin.
Af: In 'n gejaag, stap hy na 'n ander groep toeriste wat hy dink is sy vriende.
En: In a rush, he walked over to another group of tourists whom he thought were his friends.
Af: Die baadjies en hoede was soortgelyk en die opwinding van die oomblik het Pieter laat dink hy is op die regte plek.
En: The jackets and hats were similar, and the excitement of the moment made Pieter think he was in the right place.
Af: Hendrik het in die verwarring gedink Anika is Pieter weens haar baadjie.
En: Amidst the confusion, Hendrik thought Anika was Pieter because of her jacket.
Af: Hy lag en maak grappe met haar, al verwys hy heeltyd na haar as Pieter.
En: He laughed and joked with her, constantly referring to her as Pieter.
Af: Anika, verward maar geamuseerd, speel saam, en probeer haar...Mon, 06 May 2024 - 154 - Goat Lost & Found: A Farmyard FableFluent Fiction - Afrikaans: Goat Lost & Found: A Farmyard Fable
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/goat-lost-found-a-farmyard-fable
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n bruisende plaas, bekend as Die Melkweg Melkery, waar koeie tevrede gras kou en die reuk van vars hooi in die lug hang, het daar 'n jong vrou genaamd Lerato gewoon.
En: In the heart of a bustling farm, known as The Milky Way Dairy, where cows contentedly graze and the scent of fresh hay fills the air, there lived a young woman named Lerato.
Af: Lerato was mal oor alle diere op die plaas, maar sy het 'n spesiale plekkie in haar hart gehad vir 'n sekere verlore troeteldier; haar klein bokkie, Simba, wat jare gelede verdwaal het.
En: Lerato adored all the animals on the farm, but she had a special place in her heart for a certain lost pet; her little goat, Simba, who had gone missing years ago.
Af: Elke dag, terwyl sy hard gewerk en melk uitgemet het, het sy heimlik gehoop dat haar Simba op een of ander magiese wyse sou terugkeer.
En: Every day, while she worked hard and measured out milk, she secretly hoped that her Simba would somehow return.
Af: Een sonskyn oggend, terwyl Lerato besig was om die koeie te voed, hoor sy 'n geluid wat klink soos Simba se blêr van lank gelede.
En: One sunny morning, while Lerato was busy feeding the cows, she heard a sound that sounded like Simba's bleat from long ago.
Af: Haar hart het vinnig geslaan terwyl sy die geluid gevolg het.
En: Her heart raced as she followed the sound.
Af: En daar, tussen die lêende hoender en die lui varke, sien sy 'n bok wat spieëlbeeld lyk van haar Simba.
En: And there, among the lounging chickens and the lazy pigs, she saw a goat that looked like a mirror image of her Simba.
Af: Sy hardloop oor die plaas se erf, gly byna op 'n stuk melk wat op die pad gestort was, haar hart vol hoop.
En: She ran across the farmyard, almost slipping on a spill of milk on the path, her heart filled with hope.
Af: Toe sy by die bok kom, roep sy saggies, "Simba, is jy dit, my ou vriend?"
En: When she reached the goat, she called softly, "Simba, is it you, my old friend?"
Af: Die bok kyk op met groot bruin oë wat net so mooi en sag was soos die van Simba.
En: The goat looked up with large brown eyes that were just as beautiful and gentle as Simba's.
Af: Sy hare was so vuis en sy bokbaardjie swaai heen en weer, amper asof hy probeer sê, "Ek is hier, Lerato."
En: His fur was the same shade, and his beard swayed back and forth, almost as if to say, "I am here, Lerato."
Af: Lerato kniel neer en strek haar hande uit na die bok, maar net toe sy hom aanraak, bars die boer, Oom Jannes, uit in 'n harde lag.
En: Lerato knelt down and reached out her hands toward the goat, but just as she touched him, the farmer, Uncle Jannes, burst out laughing.
Af: Lerato, sê hy, daai is nie jou Simba nie, dit is een van die nuwe bokke wat ek net gister gekoop het. Jou Simba was 'n unieke klein skapie, nie 'n melkbok nie!
En: Lerato, he said, that's not your Simba, it's one of the new goats I just bought yesterday. Your Simba was a unique little lamb, not a dairy goat!
Af: Haar wange brand van skaamte, maar terselfdertyd verligting spoel oor haar.
En: Her cheeks burned with embarrassment, but at the same time, relief washed over her.
Af: Sy moes gelag het oor hoe sy verward was, maar die herinnering aan Simba was te sterk gewees.
En: She must have laughed at how confused she was, but the memory of Simba had been too strong.
Af: Dae het verby gegaan en Lerato het geleer om die nuwe bok te waardeer.Sun, 05 May 2024 - 153 - Silence of the Wild: A Nocturnal MisadventureFluent Fiction - Afrikaans: Silence of the Wild: A Nocturnal Misadventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/silence-of-the-wild-a-nocturnal-misadventure
Story Transcript:
Af: Die son was al aan die sak in die Krugerwildtuin, 'n plek waar die natuur ongerep is en die diere koning kraai.
En: The sun was already setting in Kruger National Park, a place where nature is untouched and the animals reign supreme.
Af: Pieter, Anna en Johan, drie vriende met 'n liefde vir avontuur, het al hul kamptoerusting reggekry vir 'n aand onder sterre.
En: Pieter, Anna, and Johan, three friends with a love for adventure, had all their camping gear ready for a night under the stars.
Af: Pieter was altyd die grapjas van die groep.
En: Pieter was always the joker of the group.
Af: Met 'n vonkel in sy oog en 'n wyd strek van sy arms het hy verklaar, "Rol die rooi tapyt uit, die groot diereliefhebber gaan 'n vertoning lewer!"
En: With a sparkle in his eye and a wide stretch of his arms, he declared, "Roll out the red carpet, the big animal lover is going to put on a show!"
Af: Anna en Johan het hulle oë gerol, maar hulle kon nie help om te glimlag nie.
En: Anna and Johan rolled their eyes, but they couldn't help but smile.
Af: Hulle het 'n kampvuur aan die brand gesteek en op hul oopvou stoele gesit terwyl Pieter begin het.
En: They lit a campfire and sat on their fold-out chairs while Pieter started.
Af: Hy het sy keel geskraap, sy ore gespits na die eerste geluid.
En: He cleared his throat, ears perked for the first sound.
Af: Dit was die sagte koer van 'n duiwepaar hoog in 'n boom.
En: It was the soft cooing of a dove pair high in a tree.
Af: Met geslote oë het Pieter sy hande soos 'n tregter om sy mond gevorm en die koerende geluid perfek nageboots.
En: With closed eyes, Pieter formed his hands like a funnel around his mouth and perfectly mimicked the cooing sound.
Af: Anna het gelag en geklap. "Nie sleg nie, Pieter! Jy het hoeka talent."
En: Anna laughed and clapped. "Not bad, Pieter! You've got some talent."
Af: Maar Johan, wat altyd die versigtigste was, het sy wenkbroue opgetrek.
En: But Johan, always the most cautious, raised his eyebrows.
Af: "Wees versigtig, Pieter. Jy wil nie die verkeerde soort aandag trek nie. Sommige diere mag dink jy is... wel, 'n ander dier."
En: "Be careful, Pieter. You don't want to attract the wrong kind of attention. Some animals might think you're... well, another animal."
Af: "Stil nou, Johan," het Pieter grappig gesê, en hy het opnuut begin.
En: "Shush now, Johan," Pieter jokingly said, and he started again.
Af: Die volgende uitdaging was die klagende roep van 'n hadida wat oor hulle gevlieg het.
En: The next challenge was the plaintive call of a hadeda flying over them.
Af: Met 'n lag en 'n knip van sy vingers het Pieter ook daai geluid tot in die fynste detail nageboots.
En: With a laugh and a snap of his fingers, Pieter also mimicked that sound down to the finest detail.
Af: Dit was op daardie oomblik dat 'n vreemde stilte oor die kamp neergedaal het.
En: It was at that moment that a strange silence descended over the camp.
Af: Die lug het gespanne gevoel, asof die natuur self sy asem ingehou het.
En: The air felt tense, as if nature itself was holding its breath.
Af: Anna het staar na die bosse, 'n mengsel van verwondering en angs in haar oë.
En: Anna stared into the bushes, a mixture of wonder and fear in her eyes.
Af: "Sjoe, Pieter," het sy gefluister, "nou het jy húlle aandag!"
En: "Wow,...Sat, 04 May 2024 - 152 - Mishap in the Karoo: A Ranger's LessonFluent Fiction - Afrikaans: Mishap in the Karoo: A Ranger's Lesson
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mishap-in-the-karoo-a-rangers-lesson
Story Transcript:
Af: Die son het pas opgekom oor die uitgestrekte, dorre landskap van die Karoo Nasionale Park en die lug was gevul met 'n belofte van die nuwe dag se avonture.
En: The sun had just risen over the vast, arid landscape of the Karoo National Park and the air was filled with the promise of the new day's adventures.
Af: Johan, 'n jong veldwagter wat nuut was in die park, het sy eerste ronde begin met 'n warm beker koffie in sy hand.
En: Johan, a young ranger who was new to the park, began his first rounds with a warm cup of coffee in his hand.
Af: Hy het langs die rooierige grondpad gery wat soos 'n slang deur die skoonheid van die Karoo kronkel.
En: He drove along the reddish dirt road that snaked through the beauty of the Karoo.
Af: Sy gedagtes het gedwaal na die diere wat hy daardie dag sou sien.
En: His thoughts wandered to the animals he would see that day.
Af: Dit was 'n droomwerk vir iemand soos hy wat 'n liefde vir die natuur en die wild had.
En: It was a dream job for someone like him who had a love for nature and wildlife.
Af: Terwyl Johan by 'n draai om die pad kom, sien hy 'n trop volstruise in die veld.
En: As Johan turned a corner in the road, he saw a herd of ostriches in the field.
Af: Hul lang nekke het grasieus beweeg soos hulle vir spriete en sade op die grond gepik het.
En: Their long necks moved gracefully as they pecked at the ground for sprouts and seeds.
Af: Gefassineer het Johan sy voertuig tot stilstand gebring om hulle beter te bekyk.
En: Fascinated, Johan brought his vehicle to a halt to observe them more closely.
Af: Maar toe hy die koffiebeker na sy lippe bring, strike die onvoorspelbare gebeur.
En: But as he raised the coffee cup to his lips, the unexpected happened.
Af: 'n Plotse, sterk wind het opgesteek en Johan skrik.
En: A sudden, strong wind picked up and startled Johan.
Af: Uit refleks kyk hy op en met 'n ongelukkige beweging gooi hy die warm vloeistof oor die hele stuurwiel en sommer ook buitekant op die grond – reg voor die volstruise.
En: Reflexively, he looked up and with an unfortunate movement, he spilled the warm liquid over the entire steering wheel and even outside onto the ground—right in front of the ostriches.
Af: Die volstruise skiet op in alarm, hulle vlerke uitgesprei in vrees en verwarring, sommige bespat met die koffie.
En: The ostriches shot up in alarm, their wings spread out in fear and confusion, some splashed with the coffee.
Af: Johan het onmiddellik besef hy het 'n fout gemaak.
En: Johan immediately realized he had made a mistake.
Af: Volstruise kan gevaarlik raak as hulle bedreig voel en hy het geweet hy moes die situasie kalmeer voor dit handuit ruk.
En: Ostriches can become dangerous when they feel threatened, and he knew he had to calm the situation before it got out of hand.
Af: Hy gooi sy voertuig se ligte aan en maak saggies maar ferm geluide om die voëls te probeer paai.
En: He turned on the vehicle's lights and made gentle but firm noises to try to appease the birds.
Af: "Rustig, rustig," het hy gesê, sy hande wys om te toon hy bedoel geen bedreiging nie.
En: "Easy, easy," he said, his hands gesturing to show he meant no harm.
Af: Na 'n paar benoude oomblikke begin die volstruise bedaar, hulle vlerke sak en die gedartel stop.
En: After a few tense moments, the ostriches began to calm down, their wings lowering and their fluster...Fri, 03 May 2024 - 151 - Sokkie Dance: Rhythm of UnityFluent Fiction - Afrikaans: Sokkie Dance: Rhythm of Unity
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sokkie-dance-rhythm-of-unity
Story Transcript:
Af: Die sterre het geflikker soos klein flonkerende diertjies in die donker naglug.
En: The stars flickered like small twinkling creatures in the dark night sky.
Af: Dit was 'n helder aand by die Aapjiesberg Nature Reserve en die kampvuur het vrolik gebrand, sy vlamme het gedans op die ritme van die nagwind.
En: It was a clear night at Aapjiesberg Nature Reserve and the campfire burned cheerfully, its flames dancing to the rhythm of the night wind.
Af: Lerato, met haar breë glimlag en aansteeklike lag, was die lewe van die partytjie.
En: Lerato, with her broad smile and infectious laughter, was the life of the party.
Af: Haar oë het geskitter met die gees van vryheid toe sy na Franco kyk, 'n stadseun met twee linkervoete wat geen idee gehad het hoe om die tradisionele Afrikaanse sokkie te dans nie.
En: Her eyes sparkled with the spirit of freedom as she looked at Franco, a city boy with two left feet who had no idea how to dance the traditional Afrikaans sokkie.
Af: "Kom, Franco," het Lerato gesê.
En: "Come, Franco," Lerato said.
Af: "Ek sal jou wys hoe dit gedoen word.
En: "I'll show you how it's done.
Af: Moenie bang wees nie.
En: Don't be afraid."
Af: "Franco was skugter en het 'n bietjie gegrinnik.
En: Franco was shy and chuckled a bit.
Af: "Ek weet nie, Lerato," het hy gesukkel.
En: "I don't know, Lerato," he struggled.
Af: "Ek kan skaars my eie passies volg sonder om oor my eie voete te struikel.
En: "I can barely follow my own passions without tripping over my own feet."
Af: "Met 'n knipoog en 'n geswaai van haar hand het Lerato Franco nader getrek na die kring van vriende om die kampvuur.
En: With a wink and a wave of her hand, Lerato pulled Franco closer to the circle of friends around the campfire.
Af: Die kitaar het begin speel, met sagte, ritmiese akoorde wat die lug gevul het.
En: The guitar began to play, with soft, rhythmic chords filling the air.
Af: "Volg net my lei," het sy hom bemoedig.
En: "Just follow my lead," she encouraged him.
Af: Eerstens het sy begin met die basiese stappe, haar voete wat saggies in die stof gedans het.
En: First, she started with the basic steps, her feet softly dancing in the dust.
Af: Franco het angstig gekyk, sy oë vasgenael op Lerato se voete.
En: Franco looked nervously, his eyes fixed on Lerato's feet.
Af: Met 'n klein frons het hy probeer om die bewegings na te boots.
En: With a small furrow, he tried to mimic the movements.
Af: Dit het nie lank geneem voordat Franco se voete deurmekaar geraak het nie.
En: It didn't take long before Franco's feet got tangled.
Af: Hy het gestruikel en amper geval, maar Lerato het hom vinnig en ferm vasgevang.
En: He stumbled and almost fell, but Lerato quickly and firmly caught him.
Af: 'n Lagbui het tussen hulle uitgebreek terwyl die res van die kampeerders toegekyk het, sommige toegejuig het, en ander sagweg gelag het.
En: A fit of laughter broke out between them as the rest of the campers watched, some cheered, and others chuckled softly.
Af: "Weereens," het Lerato gesê, na Franco se stille pleidooi vir hulp.
En: "Again," Lerato said, in response to Franco's silent plea for help.
Af: Uithouding en geduld het haar gelei terwyl sy met hom bly oefen het, oor en oor, totdat die musiek in sy voete wortel geskiet het.
En: Endurance and patience guided her as she continued...Thu, 02 May 2024 - 150 - Sun, Surf, and a Swim Trunk SnafuFluent Fiction - Afrikaans: Sun, Surf, and a Swim Trunk Snafu
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sun-surf-and-a-swim-trunk-snafu
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die somer het die son oor die ongerepte strand van Jeffreysbaai geskyn.
En: In the heart of summer, the sun shone over the unspoiled beach of Jeffreys Bay.
Af: Die see het sag en uitnodigend in die oggendson geblink en die lug was gevul met die geluid van seemeeue en die vars reuk van soutwater.
En: The sea sparkled gently and invitingly in the morning sun, and the air was filled with the sound of seagulls and the fresh scent of saltwater.
Af: Johan, Anika, en Pieter was al van vroegoggend af opgewonde, want hulle het beplan om die dag by die see deur te bring.
En: Johan, Anika, and Pieter were excited from early morning because they had planned to spend the day at the beach.
Af: Hulle het deur die dorpie gestap en grappies gemaak, met sonskerm en handdoeke onder die arm — gereed vir 'n dag vol avontuur en pret.
En: They walked through the town and joked around, carrying sunscreen and towels under their arms, ready for a day filled with adventure and fun.
Af: Toe hulle uiteindelik by die blinkblou water aankom, het Johan segeskud en gebrom.
En: When they finally arrived at the glistening blue water, Johan shook his head and grumbled.
Af: Hy het sy rugsak omgekeer en sy swembroek gesoek, maar dit was nêrens te vinde nie.
En: He rummaged through his backpack, looking for his swim trunks, but they were nowhere to be found.
Af: “O nee, ek het my swembroek by die huis vergeet!” kla hy, terwyl sy gesig in 'n frons trek.
En: "Oh no, I forgot my swim trunks at home!" he complained, his face creasing in a frown.
Af: Anika en Pieter het hom probeer troos.
En: Anika and Pieter tried to console him.
Af: “Dis nie die einde van die wêreld nie, Johan,” het Anika gesê met 'n klein laggie.
En: "It's not the end of the world, Johan," Anika said with a slight giggle.
Af: “Jy kan tog in jou kortbroek swem.”
En: "You can still swim in your shorts."
Af: Maar Johan was skaam en het nie daarvan gehou om buite sy gemaksones te tree nie.
En: But Johan was embarrassed and didn't like stepping out of his comfort zone.
Af: Boonop was sy kortbroek sy gunsteling stuk klere, en hy wou dit nie natmaak nie.
En: Besides, his shorts were his favorite piece of clothing, and he didn't want to get them wet.
Af: Hy het op 'n boomstomp gaan sit en mismoedig na die ander strandgangers gekyk.
En: He sat on a tree stump, dejectedly watching the other beachgoers.
Af: Pieter, wat altyd vol planne was, het voorstel gemaak dat hulle 'n winkel in die dorpie soek wat swembroeke verkoop.
En: Pieter, always full of plans, suggested that they find a store in the town that sells swim trunks.
Af: Alhoewel die dorpie klein was, het dit besoeker-vriendelikheid uitgestraal en was bekend vir sy surfwinkels.
En: Despite the town's small size, it exuded visitor-friendliness and was known for its surf shops.
Af: Die drie vriende het terug na die dorpie gestap. Hulle het 'n klein kleurryke winkel vol surfingstoerusting en somersklere gevind.
En: The three friends walked back to the town and found a small, colorful shop filled with surfing gear and summer clothes.
Af: Johan se oë het verhelder toe hy sien daar is hope swembroeke om van te kies.
En: Johan's eyes brightened when he saw there were plenty of swim trunks to choose from.
Af: Na 'n rukkie, het hy 'n helderblou swembroek gekies wat perfek gepas het.
En: After a while, he chose a...Wed, 01 May 2024 - 149 - Tourist or Springbok? A Karoo Faux PasFluent Fiction - Afrikaans: Tourist or Springbok? A Karoo Faux Pas
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/tourist-or-springbok-a-karoo-faux-pas
Story Transcript:
Af: Die son sak stadig oor die Karoo Nasionale Park, en gooi lang skaduwees oor die uitgestrekte vlaktes.
En: The sun slowly sets over the Karoo National Park, casting long shadows over the vast plains.
Af: Pieter en Annelize stap moeg maar opgewonde op 'n klein paadjie wat deur die dorre landskap kronkel.
En: Pieter and Annelize walk, tired but excited, along a small path winding through the dry landscape.
Af: Pieter, 'n lang man met 'n wydgerande hoed, het sy kamera gereed gehou.
En: Pieter, a tall man with a wide-brimmed hat, had his camera ready.
Af: Hy het gehoop om die perfekte foto van 'n Karoo sonsondergang te kry.
En: He was hoping to get the perfect photo of a Karoo sunset.
Af: Annelize, aan die ander kant, was meer geïnteresseerd in die geologie van die streek.
En: Annelize, on the other hand, was more interested in the geology of the area.
Af: Sy versamel klippe en neem notas in haar klein groen notaboek.
En: She collected rocks and took notes in her small green notebook.
Af: Terwyl hulle stap, kom 'n geruis soos sagte voetstappe van ver af Pieter se ore binne.
En: As they walked, a rustling, like soft footsteps, reached Pieter's ears from a distance.
Af: Hy draai sy kop skerp na links en vang 'n glimp op van beweging agter 'n bos.
En: He sharply turned his head to the left and caught a glimpse of movement behind a bush.
Af: Sonder om te dink, maak hy sy kamera gereed.
En: Without hesitation, he readied his camera.
Af: "Toeriste!
En: "Tourists!"
Af: " fluister hy opgewonde vir Annelize, wat te besig is om 'n ongewone rotsformasie te bewonder.
En: he whispered excitedly to Annelize, who was busy admiring an unusual rock formation.
Af: Pieter sluip nader aan die beweging sonder om sy oë van die soekerskerm af te haal.
En: Pieter crept closer to the movement without taking his eyes off the viewfinder.
Af: Hy sien kleure, beweging, en figure wat hy vir mense met breë hoede en kleurryke rugsakke aansien.
En: He saw colors, movement, and figures that he mistook for people with broad hats and colorful backpacks.
Af: Hy fokus in en neem 'n paar vinnige foto's.
En: He focused in and took a few quick photos.
Af: "Kyk hoe staan hulle stil, perfekte modelle!
En: "Look how they stand still, perfect models!"
Af: " sê hy, 'n breë glimlag oor sy gesig.
En: he said, a broad smile on his face.
Af: Annelize kyk vinnig op en sien onmiddellik dat Pieter se 'toeriste' eintlik 'n trop springbokke is wat grasieus tussen die bosse beweeg.
En: Annelize quickly looked up and immediately saw that Pieter's "tourists" were actually a herd of springboks gracefully moving among the bushes.
Af: Sy bars uit van die lag.
En: She burst out laughing.
Af: "Pieter!
En: "Pieter!"
Af: " roep sy.
En: she called.
Af: "Dis springbokke, nie mense nie!
En: "They're springboks, not people!"
Af: "Pieter kyk omhoog van sy kamera, en sy gesig verander van trots na verbasing as hy noukeurig na die 'toeriste' kyk wat nou duidelik gras vreet en rustig rondspring.
En: Pieter looked up from his camera, and his expression changed from pride to astonishment as he carefully looked at the "tourists" who were now clearly grazing and leisurely leaping around.
Af: Hy begin saam lag, sy skaamte vinnig vervang deur die humor van die situasie.
En: He began...Tue, 30 Apr 2024 - 148 - Grill Laughs: A Campsite Tale of Mistaken ToolsFluent Fiction - Afrikaans: Grill Laughs: A Campsite Tale of Mistaken Tools
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/grill-laughs-a-campsite-tale-of-mistaken-tools
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n gesellige kampterrein, waar die lug geurig met die aroma van braaivleis is, daar het Pieter en Anika saam met hul vriende gekuier.
En: In the heart of a cozy campsite, where the air was fragrant with the aroma of grilled meat, Pieter and Anika spent time with their friends.
Af: Die son het stadig agter die bome weggesak, en oranjerooi strale het die hemel in 'n vuurwerk van kleure verander.
En: The sun slowly sank behind the trees, and orange-red rays turned the sky into a fireworks display of colors.
Af: Anika, bekend vir haar braaivaardighede, het die vleis sorgvuldig omgedraai met haar nuwe, blink braaitange.
En: Anika, known for her grilling skills, carefully flipped the meat with her new shiny tongs.
Af: Sy het gepraat en gelag, die warmte van die vuur op haar wange gevoel.
En: She chatted and laughed, feeling the warmth of the fire on her cheeks.
Af: Almal het rondom die braaivuur gestaan, met koue drankies in die hand en groot verwagting vir die smaaklike ete wat kom.
En: Everyone stood around the grill, holding cold drinks and eagerly anticipating the delicious meal to come.
Af: Pieter, 'n lang man met 'n hart van goud, het 'n bietjie verlangend gevoel.
En: Pieter, a tall man with a heart of gold, felt a little longing.
Af: Dit was 'n vermorsende dag gewees en sy rug het hom gepla.
En: It had been a tiring day, and his back bothered him.
Af: Hy was egter nie die tipe om kla te maak nie en wou nie die geselligheid bederf nie.
En: However, he wasn't the type to complain and didn't want to spoil the fun.
Af: Terwyl Anika 'n oomblik wegstap om 'n spesery of twee te gaan haal, laat val sy haar kosbare braaitange langs die vuur.
En: While Anika briefly stepped away to fetch a spice or two, she accidentally dropped her precious tongs next to the fire.
Af: Pieter, wat net dan opstaan om sy ongemak te verlig, sien glimlaggend die tange.
En: Pieter, who had just gotten up to relieve his discomfort, smiled as he saw the tongs.
Af: Met 'n onskuldige gedagte en 'n behoefte aan verligting, gryp hy die tange en begin sy rug daarmee krap.
En: With an innocent thought and a need for relief, he grabbed the tongs and began scratching his back with them.
Af: 'n Giggel waai deur die groep toe hulle Pieter sien.
En: A giggle swept through the group as they watched Pieter.
Af: "Pieter, my vriend," roep een van die vriende uit, "dis nie 'n rugkrapper nie, dis Anika se braaitange!
En: "Pieter, my friend," one of the friends called out, "that's not a back scratcher, it's Anika's grilling tongs!"
Af: "Pieter se gesig bloos tot dieselfde kleur as die laaste strale van die son.
En: Pieter's face blushed the color of the setting sun.
Af: Hy het vinnig die tange neergesit, maar te laat – Anika het teruggekeer net betyds om haar kosbare kombuisgereedskap in Pieter se hande te sien.
En: He quickly put the tongs down, but it was too late – Anika returned just in time to see her precious kitchen tool in Pieter's hands.
Af: "'n Rugkrapper?
En: "A back scratcher?"
Af: " vra sy met 'n opgetrekte wenkbrou, en 'n glint van pret in haar oë.
En: she asked with a raised eyebrow and a glint of amusement in her eyes.
Af: "'n Interessante keuse vir 'n kombuisgereedskap, Pieter!
En: "An interesting choice for a kitchen tool, Pieter!"
Af: "Die kampterrein het...Mon, 29 Apr 2024 - 147 - Misadventures of Man & MeerkatFluent Fiction - Afrikaans: Misadventures of Man & Meerkat
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/misadventures-of-man-meerkat
Story Transcript:
Af: Eendag, in die hartjie van die Karoo Nasionale Park, waar die son sy goue strale oor die uitgestrekte veld stuur en die lug skoon is, daar het Johan en Anika se paaie op 'n snaakse wyse gekruis.
En: One day, in the heart of the Karoo National Park, where the sun sends its golden rays over the vast plains and the air is clean, Johan and Anika's paths crossed in a peculiar way.
Af: Johan was 'n nuuskierige jong man met 'n hart vir avontuur.
En: Johan was a curious young man with a heart for adventure.
Af: Hy het altyd gedroom van 'n ontmoeting met die wildlewe wat die Karoo sy tuiste noem.
En: He had always dreamed of encountering the wildlife that calls the Karoo its home.
Af: Anika, aan die ander kant, was 'n plaaslike meisie wat die park en sy inwoners geken het soos die palm van haar hand.
En: Anika, on the other hand, was a local girl who knew the park and its inhabitants like the back of her hand.
Af: Sy het 'n besondere metgesel gehad - 'n skelm klein meerkat genaamd Gertie, wat sy van kleins af grootgemaak het.
En: She had a special companion - a mischievous little meerkat named Gertie, whom she had raised since she was young.
Af: Die dag toe alles gebeur het, was besonder warm en die park was vol besoekers.
En: The day everything happened, it was exceptionally hot and the park was full of visitors.
Af: Johan, gewapen met 'n kamera en 'n groot dosis entoesiasme, het besluit om 'n wandeling te neem om die plaaslike fauna af te neem.
En: Johan, armed with a camera and a great deal of enthusiasm, decided to take a walk to capture the local fauna.
Af: Anika was besig om Gertie te voer onder 'n groot kameeldoringboom toe sy sien hoe Johan, met 'n breë glimlag, hulle kant toe stap.
En: Anika was busy feeding Gertie under a large camel thorn tree when she saw Johan, with a broad smile, walking in their direction.
Af: Ten onregte het Johan gedink dat Gertie een van die park se wilde inwoners is toe hy haar sien rondsnuffel.
En: Unbeknownst to Johan, when he saw Gertie sniffing around, he mistakenly thought she was one of the park's wild inhabitants.
Af: In 'n poging om haar weg te jaag, het hy 'n besem gegryp wat teen die boom gestaan het en het begin waai na die verbaasde meerkat.
En: In an attempt to shoo her away, he grabbed a broom leaning against the tree and began to wave it at the surprised meerkat.
Af: Gertie het onmiddellik regop op haar agterpote gestaan en 'n snaakse geluid gemaak wat die aandag van almal rondom getrek het.
En: Gertie immediately stood upright on her hind legs and made a peculiar sound that drew the attention of everyone around.
Af: Anika kon nie help om te lag nie.
En: Anika couldn't help but laugh.
Af: "Moenie, moenie!
En: "Stop, stop!"
Af: " roep sy uit, maar die wind het haar woorde weggewaai voordat dit by Johan se ore uitgekom het.
En: she called out, but the wind carried away her words before they reached Johan's ears.
Af: Hy het die besem hoog in die lug geswaai terwyl Gertie vinnige klein kringetjies om sy voete gedraf het.
En: He waved the broom high in the air while Gertie darted around his feet in quick little circles.
Af: Die omliggende besoekers het begin skaterlag toe Johan, die man met die besem, 'n spektakel gemaak het in sy poging om die "wilde" meerkat weg te jaag.
En: The surrounding visitors began to burst into laughter as Johan, the man with the broom, made a spectacle in his attempt...Sun, 28 Apr 2024 - 146 - Biltong Blunder: A Bushveld Picnic Mix-UpFluent Fiction - Afrikaans: Biltong Blunder: A Bushveld Picnic Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/biltong-blunder-a-bushveld-picnic-mix-up
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die Bosveld Wildtuin, onder 'n groot maroela boom, het Lize haar piekniekkombers uitgesprei.
En: In the heart of the Bushveld Game Reserve, beneath a large marula tree, Lize spread out her picnic blanket.
Af: Die geluid van die natuur het in harmonie met die rustigheid van die omgewing gespeel.
En: The sounds of nature played in harmony with the tranquility of the surroundings.
Af: Lize, 'n vrou met 'n sonskyn glimlag, het sopas die heerlikste middagete gepak met vars vrugte, sappige worsies, en natuurlik, haar man Johan se gunsteling - biltong.
En: Lize, a woman with a sunny smile, had just packed a delightful afternoon meal with fresh fruits, juicy sausages, and, of course, her husband Johan's favorite - biltong.
Af: Johan, vrygewig met sy grappe maar suinig met sy kos, was besig om die vuur aan te steek.
En: Johan, generous with his jokes but stingy with his food, was busy lighting the fire.
Af: Sy suster Helena het met groot entoesiasme deur die veld gespring, op soek na 'n pragtige blom om die piekniektafel mee te versier.
En: His sister Helena was enthusiastically leaping through the field, searching for a beautiful flower to decorate the picnic table.
Af: Die son het soos 'n gulde bal hang en 'n warmte oor die land uitgestort.
En: The sun hung like a golden ball and poured warmth over the land.
Af: Skielik, terwyl Johan en Helena na besige miervolkies op die grond kyk, sien Lize iets wat haar oog vang.
En: Suddenly, while Johan and Helena were observing busy ant colonies on the ground, Lize spotted something that caught her eye.
Af: Dit lyk amper soos een van die stukke droë wors wat sy in haar piekniekpakket gesit het, maar dit was eintlik Johan se kosbare stuk biltong.
En: It looked almost like one of the pieces of dried sausage she had packed in her picnic basket, but it was actually Johan's precious piece of biltong.
Af: Lize, onbewus van die enige verskil tussen die twee (want albei is immers droë vleis, of nie?), gryp vinnig die stuk en neem 'n groot hap.
En: Unaware of any difference between the two (after all, both are dry meats, right?), Lize quickly grabbed the piece and took a big bite.
Af: Dit was heerlik, en met 'n tevrede sug het sy neergesit om 'n bietjie te ontspan.
En: It was delicious, and with a satisfied sigh, she sat down to relax.
Af: Die middag het voortgegaan en die familie het hulle piekniek geniet.
En: The afternoon continued, and the family enjoyed their picnic.
Af: Helena het met 'n groot, sonnige daisy teruggekom wat sy trots in die middel van die kombers geplant het.
En: Helena returned with a big, sunny daisy which she proudly planted in the middle of the blanket.
Af: Die geure van die bosveld het gemeng met die geur van gekruide vleis.
En: The scents of the bushveld mixed with the aroma of spiced meat.
Af: Maar toe Johan uiteindelik sy eie peuselhappie wou hê, kon hy die spesifieke stuk biltong nerens vind nie.
En: But when Johan finally wanted his own snack, he couldn't find the specific piece of biltong anywhere.
Af: Sy wenkbroue het bymekaargekom, sy oë het die kombers afgespeur. "Het een van jou vriende dalk my biltong gevat?" vra hy half hardop.
En: His eyebrows furrowed, he scanned the blanket. "Did one of your friends perhaps take my biltong?" he asked, almost aloud.
Af: Lize het opgekyk, haar oë groot en onskuldig. "O, jy bedoel die droë...Sat, 27 Apr 2024 - 145 - Desert Dash: A Man's Ostrich RodeoFluent Fiction - Afrikaans: Desert Dash: A Man's Ostrich Rodeo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/desert-dash-a-mans-ostrich-rodeo
Story Transcript:
Af: Op 'n dag, onder die brandende son van die Karoo-woestyn, stap Johan met 'n dapper hart en 'n hoed om homself teen die son te beskerm.
En: One day, under the scorching sun of the Karoo desert, Johan walked with a brave heart and a hat to protect himself from the sun.
Af: Hy was vol moed en wou die ongelooflike avontuur van struisvoëlry aanpak, iets wat min mense ooit probeer het.
En: He was full of courage and wanted to take on the incredible adventure of riding an ostrich, something few people had ever tried.
Af: In die verte het hy 'n groep struisvogels sien staan, hulle lang nekke soos periskoop wat oor die warm woestyngrond uitsteek.
En: In the distance, he saw a group of ostriches standing, their long necks sticking out of the hot desert ground like periscopes.
Af: Johan het sy lippe ferm saamgepers en op een van hulle afgestap.
En: Johan firmly pressed his lips together and approached one of them.
Af: Hierdie spesifieke struisvoël was groter as die res, met vere wat soos 'n keiser se mantel in die son geblink het.
En: This particular ostrich was larger than the rest, with feathers that shimmered like an emperor's mantle in the sun.
Af: Dit was die een, het Johan gedink, 'n perfekte ryer se perd.
En: This was the one, Johan thought, a perfect rider's steed.
Af: Hy het ongemerk nader gesluip en met 'n vinnige beweging probeer om op die struisvoël se rug te spring.
En: He stealthily approached and with a quick movement tried to jump on the ostrich's back.
Af: Maar die voël het nie Johan se planne gedeel nie.
En: But the bird did not share Johan's plans.
Af: Met 'n verraste snuut en vlerke wat woedend klap, het die struisvogel weggeneem met Johan wat klou vir lewe en dood.
En: With a surprised snort and wings flapping angrily, the ostrich took off with Johan clutching for dear life.
Af: Maar toe gebeur wat Johan nie verwag het nie.
En: But then something unexpected happened.
Af: Die struisvogel het skielik gedraai en Johan afgegooi.
En: The ostrich suddenly turned and threw Johan off.
Af: Met 'n stofwolk wat rondom hom dans, het Johan op die grond beland, besef dat sy plan dalk nie so goed deurdink was nie.
En: Landing on the ground in a cloud of dust, Johan realized that his plan may not have been so well thought out.
Af: Die struisvogel het ophou hardloop en saggies nader gestap, so asof hy Johan uitdaag.
En: The ostrich stopped running and cautiously approached, as if challenging Johan.
Af: Met 'n nukkerige snaf en koddige huppel, het die voël begin om Johan te jaag.
En: With a sly snort and a silly hop, the bird began to chase Johan.
Af: Johan het opgestaan en begin hardloop, die hoed van sy kop waai, sy arms mallemeule in die lug.
En: He got up and started running, his hat flying off his head, arms flailing in the air.
Af: Dit het 'n wild komiese agtervolging geword, met wolke van stof wat hul danse gemerk het.
En: It turned into a wildly comical chase, with clouds of dust marking their dance.
Af: Terwyl hy gehardloop het, het Johan begin lag.
En: As he ran, Johan began to laugh.
Af: Die absurditeit van die situasie het hom oorweldig.
En: The absurdity of the situation overwhelmed him.
Af: Hy het besef dat selfs in sy nederlaag, het hy 'n verstommende storie gekry om te vertel.
En: He realized that even in his defeat, he had gotten an astonishing story to tell.Fri, 26 Apr 2024 - 144 - Picnic Pandemonium: Monkeys Hijack Feast!Fluent Fiction - Afrikaans: Picnic Pandemonium: Monkeys Hijack Feast!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/picnic-pandemonium-monkeys-hijack-feast
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die Knysna-bos was daar 'n klein oase, omring deur groen bome en 'n liedjie wat deur die blare gefluister word.
En: In the heart of the Knysna forest, there was a small oasis, surrounded by green trees and a song whispered through the leaves.
Af: Dit was hier waar Lerato, Jan en Elizma besluit het om hulle Sondagmiddag deur te bring – met 'n piekniek kombers uitgesprei onder die wolklose blouviolet hemel.
En: It was here that Lerato, Jan, and Elizma decided to spend their Sunday afternoon – with a picnic blanket spread out under the cloudless blue-violet sky.
Af: Lerato het haar mandjie vol lekkernye afgesit.
En: Lerato set down her basket full of treats.
Af: "Kyk hoe mooi is dit hier!
En: "Look how beautiful it is here!"
Af: " het sy uitgeroep.
En: she exclaimed.
Af: Jan het sy hoed afgehaal en die koel lug ingeasem.
En: Jan took off his hat and breathed in the cool air.
Af: "Perfek vir ons piekniek," het hy met 'n breë glimlag gesê.
En: "Perfect for our picnic," he said with a broad smile.
Af: Elizma, wat altyd na die kleinste besonderhede omgegee het, het die rooi-en-wit geblokte kombers reg getrek sodat elke hoek perfek gespasieer was.
En: Elizma, who always cared about the smallest details, straightened out the red-and-white checkered blanket so that every corner was perfectly spaced.
Af: Terwyl hulle hul kos uitgepak het – vars gebakte brood, kaas, en 'n verskeidenheid vrugte – het 'n vreedsame stilte oor hulle neergedaal.
En: As they unpacked their food – fresh baked bread, cheese, and a variety of fruits – a peaceful silence descended upon them.
Af: Maar die stilte was van korte duur.
En: But the silence was short-lived.
Af: Uit die een ooghoek het Lerato 'n vinnige beweging opgemerk.
En: Lerato noticed a quick movement out of the corner of her eye.
Af: "Wat was dit?
En: "What was that?"
Af: " fluister sy.
En: she whispered.
Af: Voor iemand kon antwoord, was die rustige piekniek toneel in chaos gedompel.
En: Before anyone could answer, the tranquil scene of the picnic was plunged into chaos.
Af: 'n Groep vervet-apies het uit die boomtoppe afgespring en begin om alles in sig te gryp.
En: A group of vervet monkeys leaped from the treetops and began grabbing everything in sight.
Af: Met vinnige, klein hande het die ape 'n appel hier, 'n broodjie daar gegryp.
En: With quick, small hands, the monkeys snatched an apple here, a little bread roll there.
Af: Een brutaal klein aap het selfs 'n heel tros druiwe voor Jan se verstomde oë weggeruk.
En: One cheeky little monkey even grabbed a whole bunch of grapes in front of Jan's astonished eyes.
Af: Hulle het bokant hulle koppe geswaai, met stukke kos wat soos kleurvolle reën deur die lug gestrooi is.
En: They swung above their heads, with pieces of food scattered through the air like colorful rain.
Af: Elizma, normalweg so georganiseerd en kalm, het haar hande in die lug gegooi.
En: Elizma, normally so organized and calm, threw her hands in the air.
Af: "Ag nee!
En: "Oh no!
Af: Ons kos!
En: Our food!"
Af: " het sy uitgeroep.
En: she exclaimed.
Af: Lerato het probeer om 'n blik vrugtekonfyt te red, maar dit was te laat – 'n geslepe apie het dit gegryp en het al in die boom gesit, die deksel oopgeforseer.
En: Lerato tried to save...Thu, 25 Apr 2024 - 143 - Goat Rodeo at the Farmer's Market!Fluent Fiction - Afrikaans: Goat Rodeo at the Farmer's Market!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/goat-rodeo-at-the-farmers-market
Story Transcript:
Af: Een sonskyn Saterdagoggend het Lukas besluit om die Boeremark te besoek.
En: On a sunny Saturday morning, Lukas decided to visit the Farmer's Market.
Af: Die geure van vars gebakte brood en soet vrugte het in die lug gehang.
En: The scents of freshly baked bread and sweet fruits hung in the air.
Af: Dit was 'n plek van lewe en lag, waar mense van alle oorde bymekaargekom het om die beste plaasprodukte te koop.
En: It was a place of life and laughter, where people from all walks of life came together to buy the best farm products.
Af: Terwyl hy tussen die stalletjies deurloop, sien Lukas sy vriendin Anika, wat besig was om met 'n dier te praat.
En: As he walked through the stalls, Lukas saw his friend Anika, who was busy talking to an animal.
Af: Sy rug was gedraai en hy kon net die bruin hare sien wat in die sonlig skitter.
En: Her back was turned, and he could only see the brown hair glistening in the sunlight.
Af: "Sjoe, sy het vir haar 'n nuwe troeteldier gekry," het Lukas gedink, "en dis 'n hond!
En: "Wow, she got herself a new pet," Lukas thought, "and it's a dog!"
Af: "Vol vreugde stap Lukas nader, gereed om Anika te verras en haar nuwe viervoetige vriend te ontmoet.
En: With joy, Lukas approached, ready to surprise Anika and meet her new four-legged friend.
Af: Maar toe hy sy hand uitstrek om die "hond" te aai, spring die dier op en begin hardloop – dit was nie 'n hond nie, dit was 'n bok!
En: But as he reached out to pet the "dog," the animal jumped up and started running – it wasn't a dog, it was a goat!
Af: Lukas was verstom, maar voordat hy kon reageer, het die bok deur die menigte begin storm.
En: Lukas was astonished, but before he could react, the goat began to dart through the crowd.
Af: Met 'n rooi gesig roep Anika uit, "Dis nie my hond nie, dit's Rudy, die bok!
En: With a red face, Anika exclaimed, "That's not my dog, it's Rudy, the goat!"
Af: " maar Lukas het reeds begin om die ontvlugte dier te jaag.
En: but Lukas had already started chasing the escaped animal.
Af: Die bok het met sy hoorntjies tussen die stalletjies deur gevleg, appelkose laat val en 'n chaos veroorsaak.
En: The goat weaved through the stalls, knocking down apricots and causing chaos.
Af: Mense het geskree en aan die kant gespring terwyl Lukas desperaat probeer het om Rudy in te haal.
En: People shouted and jumped aside as Lukas desperately tried to catch Rudy.
Af: Uiteindelik, ná 'n wilde jaagtog, het Lukas in 'n oomblik van geniale ingewing besluit om 'n groot tros druiwe te gebruik as aas.
En: Finally, after a wild chase, Lukas had a moment of brilliant inspiration and decided to use a large bunch of grapes as bait.
Af: Hy het dit laag gehou, reg in Rudy se siglyn.
En: He held it low, right in Rudy's line of sight.
Af: Aangespoor deur die vooruitsig van 'n lekkerny, het Rudy verstadig en uiteindelik tot stilstand gekom.
En: Spurred on by the prospect of a treat, Rudy slowed down and finally came to a stop.
Af: Met 'n paar giggelende omstanders het Lukas die druiwe gebruik om Rudy sagkens terug te lei na sy regte eienaar by 'n nabygeleë stalletjie.
En: Amidst a few chuckling onlookers, Lukas used the grapes to gently lead Rudy back to his rightful owner at a nearby stall.
Af: Anika het haar gesig in haar hande verberg om haar glimlag te versteek.
En: Anika hid her face in her hands to conceal her...Thu, 25 Apr 2024 - 142 - Midnight Mistake: Awoken by CharmFluent Fiction - Afrikaans: Midnight Mistake: Awoken by Charm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/midnight-mistake-awoken-by-charm
Story Transcript:
Af: In die klein dorp van Vredehoek waar die sonneblomme tussen die steenpaaie groei, staan 'n ou kerk geduldig elke dag.
En: In the small village of Vredehoek, where sunflowers grow between the cobblestone paths, an old church stands patiently every day.
Af: Die kerk, met sy groot toring en swaar klok, kyk af oor die huisies wat soos skaakstukke lyk.
En: The church, with its large tower and heavy bell, looks down on the houses that resemble chess pieces.
Af: Dit was nie sommer enige oue kerk nie; dit was Die Ou Kerk, en die mense van Vredehoek was baie trots daarop.
En: It wasn't just any old church; it was The Old Church, and the people of Vredehoek were very proud of it.
Af: Een van die dorp se mense was Lukas, 'n seun met 'n hart so groot soos die kerk se voordeur.
En: One of the village's residents was Lukas, a boy with a heart as big as the church's front door.
Af: Hy het altyd gehelp waar hy kon, maar soms het sy hulp vreemde gevolge gehad.
En: He always helped where he could, but sometimes his help had strange consequences.
Af: Op 'n dag het Tannie Betsie, wat die kloktoue gereeld gelui het, Lukas gevra om oor die kerk op te pas terwyl sy weg was vir die naweek.
En: One day, Tannie Betsie, who regularly rang the church bells, asked Lukas to look after the church while she was away for the weekend.
Af: "Lukas, moenie vergeet om die klok agt uur die aand te lui nie," het sy rustig gesê.
En: "Lukas, don't forget to ring the bell at eight o'clock in the evening," she said calmly.
Af: Lukas het plegtig belowe en soos 'n waghond voor die kerk gestaan.
En: Lukas solemnly promised and stood guard in front of the church like a watchdog.
Af: Maar die arme seun se dae en nagte het begin meng.
En: But the poor boy's days and nights started to blend together.
Af: Sy slaap was vol drome van reuse wekkers en alarmklokke.
En: His sleep was filled with dreams of giant alarm clocks and alarm bells.
Af: Op een besondere nag, toe die maan helder bo die kerk geskyn het, het Lukas 'n geweldige geluid gehoor.
En: On a particular night, when the moon shone brightly above the church, Lukas heard a tremendous sound.
Af: Hy het geskrik uit sy slaap, gedink dis sy alarmklok, en sonder om twee keer te dink, het hy reguit vir die kloktou gegaan.
En: He was startled from his sleep, thinking it was his alarm clock, and without thinking twice, he went straight to the bell rope.
Af: Met al sy krag het hy getrek, keer op keer, tot die klok se gedreun deur die dorp weergalm het.
En: With all his strength, he pulled, time and time again until the bell's peal echoed through the village.
Af: Anika, 'n meisie met rooi hare en 'n slim glimlag, het uit haar bed gespring.
En: Anika, a girl with red hair and a sly smile, jumped out of bed.
Af: "Wat gaan aan!" het sy gewonder.
En: "What's happening!" she wondered.
Af: Ook Hendrik, 'n ou oom met 'n sagte hart, het sy hoed gegryp en na buite gestap.
En: Even Hendrik, an old uncle with a tender heart, grabbed his hat and stepped outside.
Af: Die hele dorp was wakker, met oë groot soos pierings.
En: The whole village was awake, with eyes as wide as saucers.
Af: Lukas se hart het in sy skoene gesink toe hy besef wat hy gedoen het.
En: Lukas's heart sank into his shoes when he realized what he had done.
Af: Hy het 'n fout gemaak, 'n groot fout.
En: He had made a mistake, a...Thu, 11 Apr 2024 - 141 - Laughter Echoes in Karoo: A Misstep TaleFluent Fiction - Afrikaans: Laughter Echoes in Karoo: A Misstep Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-echoes-in-karoo-a-misstep-tale
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die Karoo Nasionale Park, met sy wye blou lug en uitgestrekte vlaktes, het Lize en Hendrik staan voor hul tent met rugsakke slaggereed vir avontuur.
En: In the heart of the Karoo National Park, with its vast blue skies and expansive plains, Lize and Hendrik stood in front of their tent with backpacks ready for adventure.
Af: Die oggend was vars en die natuur het geroep.
En: The morning was fresh, and nature called out to them.
Af: Hul vriendin, Estelle, het al vroeg vogels by die voëlskuiling gaan kyk en sou hulle later by die kamp ontmoet.
En: Their friend, Estelle, had gone early to watch the birds at the bird hide and would meet them later at the camp.
Af: Lize het gegiggel toe sy haar stewels aantrek.
En: Lize giggled as she put on her boots.
Af: Hierdie voel vreemd," het sy gesê en haar tone gewikkel.
En: These feel strange," she said, wiggling her toes.
Af: Hendrik het ook sukke met sy stewels gehad; dit was asof hulle oornag gekrimp het.
En: Hendrik also had trouble with his boots; it was as if they had shrunk overnight.
Af: Sonder om te veel daaroor te dink, het hulle met hul roete begin.
En: Without thinking too much about it, they started their route.
Af: Die misstappe het nie lank gevat om te begin nie.
En: It didn't take long for the missteps to begin.
Af: Hendrik se voet het eerste gegly op 'n rondloperklip, terwyl Lize se hak in 'n skeur vasgevang het.
En: Hendrik's foot first slipped on a round rock, while Lize's heel got caught in a crack.
Af: Ag nee!" het Hendrik uitgeroep, sy balans net betyds herwin.
En: Oh no!" exclaimed Hendrik, barely regaining his balance.
Af: Hulle het na hul freek gelag toe hulle besef het dat hul stewelsruil die oorsaak van hul koördinasieprobleme was.
En: They laughed at their predicament when they realized that their boot swap was the cause of their coordination problems.
Af: Terwyl hulle oor die ruwe terrein van die Karoo stap, het die situasie in 'n vreugdevolle avontuur getransformeer.
En: As they trudged through the rough terrain of the Karoo, the situation transformed into a joyful adventure.
Af: Elke stap was 'n onverwagse grap, en elke val 'n uitnodiging tot meer lag.
En: Every step was an unexpected joke, and every fall an invitation to more laughter.
Af: Estelle het hulle middagete met 'n kop-skuins by die afgesproke rusplek gevind.
En: Estelle found them at the agreed rest spot for lunch.
Af: Wat gaan aan met julle twee?" het sy met 'n frons gevra.
En: What's going on with you two?" she asked with a frown.
Af: Toe Estelle die gemengde stewels sien, het sy haar kop gegooi en gelag.
En: When Estelle saw the mixed-up boots, she shook her head and laughed.
Af: Julle moet dadelik ruil!" het sy aangedui.
En: You need to swap them back immediately!" she indicated.
Af: Met die regte stewels terug op die regte voete, het Lize en Hendrik met nuwe vertroue en minder valery hulle trek voortgesit.
En: With the right boots back on the right feet, Lize and Hendrik continued their journey with newfound confidence and fewer stumbles.
Af: Hulle avontuur in die Karoo was gevul met natuurskoon, vreugde, en die newe-effek van onbedoelde skoenruil het 'n storie geword wat hulle nog jare sou deel.
En: Their adventure in the Karoo was filled with natural beauty, joy, and the unintended shoe swap turning into...Wed, 10 Apr 2024 - 140 - Pants Down Panic: A Cape Town CaperFluent Fiction - Afrikaans: Pants Down Panic: A Cape Town Caper
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/pants-down-panic-a-cape-town-caper
Story Transcript:
Af: Dit was 'n gewone sonskyndag in Kaapstad, die soort dag waar Johannes altyd op sy beste gevoel het.
En: It was a regular sunny day in Cape Town, the kind of day when Johannes always felt at his best.
Af: Met sy tas in die hand en 'n glimlag op sy gesig, was hy op pad na die lughawe.
En: With his bag in hand and a smile on his face, he was on his way to the airport.
Af: Hy het opgewonde gevoel vir die avontuur wat voorlê, maar min het hy geweet wat werklik op hom wag.
En: He felt excited for the adventure ahead, but little did he know what truly awaited him.
Af: Johannes het by die lughawe aangekom, sy kaartjies uitgedruk en deur die sekuriteitskontrole gegaan.
En: Johannes arrived at the airport, printed his tickets, and went through security smoothly.
Af: Alles het glad verloop totdat hy by die wagarea kom, waar hy 'n koffie gekoop en 'n oomblik van ontspanning geneem het.
En: Everything was going well until he reached the waiting area, where he bought a coffee and took a moment to relax.
Af: Na 'n paar minute staan hy op, reg om aan boord van sy vlug te gaan, toe hy iets vreemds opmerk.
En: After a few minutes, he stood up, ready to board his flight, when he noticed something strange.
Af: Sy broek, wat hy seker was hy het aangetrek die oggend, was nou spoorloos.
En: His pants, which he was sure he had put on that morning, were now nowhere to be found.
Af: Hy het net daar gestaan in sy onderbroek en 'n rooi gesig gekry van skaamte.
En: There he stood in his underwear, feeling embarrassed.
Af: Die mense rondom hom het begin giggel en fluister.
En: The people around him started giggling and whispering.
Af: Johannes was desperaat om te verstaan hoe hy in so 'n verleentheid kon beland.
En: Johannes was desperate to understand how he could end up in such an embarrassment.
Af: In sy paniek het hy begin onthou wat vroeër gebeur het.
En: In his panic, he began to remember what had happened earlier.
Af: Hy het sy broek uitgetrek toe hy deur die sekuriteitskontrole gegaan het, omdat die metaal detektor aanhoudend afgegaan het.
En: He had taken off his pants when he went through security because the metal detector kept going off.
Af: In al die haas om sy vlug te haal, het hy sy broek agtergelaat by die sekuriteit sonder om dit te besef.
En: In all the rush to catch his flight, he had left his pants behind at security without realizing it.
Af: Nou moes Johannes vinnig dink.
En: Now Johannes had to think quickly.
Af: Hy het teruggesnel na die sekuriteit en met die beamptes gepraat.
En: He hurried back to security and spoke to the officers.
Af: Hulle het hom 'n vreemde blik gegee, maar een vriendelike beampte het hom gehelp deur die verlore goedere te deursoek.
En: They gave him a strange look, but one friendly officer helped him search for the lost items.
Af: Terwyl Johannes angstig gewag het, het hy 'n plannetjie begin maak.
En: While Johannes anxiously waited, he started to devise a plan.
Af: Hy het besef dat mens altyd moet dubbel kontroleer jy het alles saam met jou.
En: He realized that one must always double-check that you have everything with you.
Af: Na 'n lang en senuweeagtige wag, het die beampte teruggekom, sy broek trots in die hand.
En: After a long and nerve-wracking wait, the officer returned, proudly holding his pants.
Af: Johannes het sy broek vinnig...Tue, 09 Apr 2024 - 139 - Baboon Chase: A Table Mountain AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Baboon Chase: A Table Mountain Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/baboon-chase-a-table-mountain-adventure
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn oggend in die pragtige stad, Kaapstad, was daar 'n man genaamd Johan.
En: On a sunny morning in the beautiful city of Cape Town, there was a man named Johan.
Af: Johan was 'n avontuurlustige siel wat besluit het om die bekende Tafelberg te gaan verken.
En: Johan was an adventurous soul who decided to explore the famous Table Mountain.
Af: Hy was gewapen met 'n rugpak, 'n hoed om hom teen die son te beskerm, en 'n kaart wat hy by die plaaslike toerismekantoor opgetel het.
En: He was armed with a backpack, a hat to shield himself from the sun, and a map he had picked up at the local tourism office.
Af: Soos hy begin het om die berg te beklim, was die uitsig asemrowend.
En: As he began to climb the mountain, the view was breathtaking.
Af: Die lug was helder en die see blouer as wat Johan dit ooit gesien het.
En: The sky was clear and the sea bluer than Johan had ever seen it.
Af: Hy het nog altyd van vele dinge gedroom, maar vandag was sy droom om die top van Tafelberg te bereik.
En: He had always dreamed of many things, but today his dream was to reach the top of Table Mountain.
Af: Sy togt het goed begin.
En: His journey started well.
Af: Voëls het bo hom gesing en 'n sagte briesie het deur sy hare gewapper.
En: Birds sang above him and a gentle breeze ruffled his hair.
Af: Maar na 'n paar uur se stap, het iets ongewoons gebeur.
En: But after a few hours of walking, something unusual happened.
Af: 'n Groep stoutgat bobbejane het uit die struike verskyn en sonder waarskuwing het hulle Johan begin jaag!
En: A group of mischievous baboons emerged from the bushes and without warning, they started chasing Johan!
Af: Johan het geskrik, sy hart het vinnig begin klop en hy het sonder dink begin hardloop.
En: Johan was scared, his heart began beating fast, and he started running without thinking.
Af: Hy het oor rotse gespring en oor stroompies gespring om weg te kom van die skelmbobbejane wat agter hom aangehardloop het.
En: He jumped over rocks and streams to get away from the baboons that were chasing him.
Af: Vir 'n oomblik het hy gedink hy sou nie ontsnap nie.
En: For a moment, he thought he wouldn't escape.
Af: Terwyl hy asemloos hardloop en die pad voor hom kyk, sien Johan skielik 'n klein grot.
En: As he ran breathlessly and looked ahead, Johan suddenly saw a small cave.
Af: Met die bobbejane nog op sy hakke, draai hy vinnig om die hoek en skuil in die grot.
En: With the baboons still on his heels, he quickly turned the corner and hid in the cave.
Af: Hy hoor die bobbejane se harde blafgeluide nader kom en dan skielik stil word.
En: He heard the baboons' loud barking getting closer and then suddenly becoming quiet.
Af: Johan asem diep in en uit, dankbaar vir die oomblik van vrede.
En: Johan took deep breaths, grateful for the moment of peace.
Af: Maar dit was nie verby nie.
En: But it wasn't over.
Af: Johan het geweet hy moes 'n plan maak.
En: Johan knew he had to make a plan.
Af: Hy onthou toe iets wat hy gelees het oor hierdie slim diere.
En: He remembered something he had read about these clever animals.
Af: Johan het stadig sy rugpak oopgemaak en 'n appel uithaal wat hy as 'n versnapering gepak het.
En: Johan slowly opened his backpack and took out an apple that he had packed as a snack.
Af: Hy rol...Mon, 08 Apr 2024 - 138 - Ostrich Orders: Ice Cream Fiasco in the KarooFluent Fiction - Afrikaans: Ostrich Orders: Ice Cream Fiasco in the Karoo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/ostrich-orders-ice-cream-fiasco-in-the-karoo
Story Transcript:
Af: Op 'n warm en sonskyn dag in die Karoo Nasionale Park, was daar 'n jong man met die naam Pieter.
En: On a warm and sunny day in the Karoo National Park, there was a young man named Pieter.
Af: Pieter het by 'n klein kioskie gewerk wat verfrissende ysies aan toeriste verkoop het.
En: Pieter worked at a small kiosk selling refreshing ice creams to tourists.
Af: Hy was baie trots op sy werk en het altyd 'n glimlag op sy gesig gehad wanneer hy praat oor die verskillende geure van roomys wat hy verkoop.
En: He was very proud of his work and always had a smile on his face when talking about the different flavors of ice cream he sold.
Af: Naby die kioskie was 'n wandelpad wat deur die pragtige landskap van die Karoo geloop het en dit was Pieter se taak om aan toeriste rigtingaanwysings te gee.
En: Near the kiosk was a hiking trail that wound through the beautiful landscape of the Karoo, and it was Pieter's job to give directions to tourists.
Af: Op hierdie besondere dag, was Pieter se vriende, Liesel en Johan, daar om hom te help.
En: On this particular day, Pieter's friends Liesel and Johan were there to help him.
Af: Liesel het gehou van die natuur en het altyd 'n verkyker by haar gehad om na voëls te kyk, terwyl Johan 'n grapkas was wat altyd maniere gesoek het om die dag bietjie ligter te maak.
En: Liesel loved nature and always carried binoculars to watch birds, while Johan was a joker who always looked for ways to lighten the day.
Af: Terwyl Pieter besig was om die kiosk se voorraad reg te kry, het Johan met 'n glimlag nader gekom en gesê, "Pieter, daar is 'n groot groep toeriste oppad hierheen – regtig 'n ongewone klomp!
En: While Pieter was busy organizing the kiosk's stock, Johan approached with a smile and said, "Pieter, there's a large group of tourists heading this way - a really unusual bunch!"
Af: "Nou Pieter, wat baie ywerig was, het sonder te veel oor die saak te dink, opgestaan en in die rigting geloop waarvandaan Johan gewys het.
En: Now Pieter, who was very eager, without thinking too much about the matter, got up and walked in the direction Johan had pointed.
Af: Maar dit was nie lank voordat hy besef het dat sy vriend hom vir die gek gehou het nie.
En: But it wasn't long before he realized that his friend had been pulling his leg.
Af: In plaas van toeriste, het Pieter voor 'n groot trop volstruise te staan gekom wat rustig in die son rondbeweeg het.
En: Instead of tourists, Pieter found himself facing a large herd of ostriches moving about peacefully in the sun.
Af: Pieter het gestop en na die volstruise gestaar.
En: Pieter stopped and gazed at the ostriches.
Af: Hulle het lankbeend en statig gelyk, met hul koppe hoog in die lug.
En: They looked long-legged and stately, with their heads held high in the air.
Af: Vir 'n oomblik het Pieter vergeet van Johan se grappie en het sommer begin praat: "Goeiedag, ek hoop julle geniet julle wandeling!
En: For a moment, Pieter forgot about Johan's joke and started talking, "Good day, I hope you enjoy your walk!
Af: Die naaste ysieswinkel is net om die draai, en daar is heerlike geure wat wag op julle!
En: The nearest ice cream shop is just around the corner, and there are delightful flavors waiting for you!"
Af: "Liesel, wat gesien het wat gebeur, het nader gekom en kon nie help om te lag nie.
En: Liesel, who had seen what was happening, approached and...Sun, 07 Apr 2024 - 137 - Adventures of Jacques: A Chef's Hat Faux PasFluent Fiction - Afrikaans: Adventures of Jacques: A Chef's Hat Faux Pas
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/adventures-of-jacques-a-chefs-hat-faux-pas
Story Transcript:
Af: Onder die warm middagson, in 'n klein dorpie langs die rivier, het 'n knus restaurant genaamd "Die Groot Krokodil" gestaan.
En: Under the warm afternoon sun, in a small village by the river, there stood a cozy restaurant called "Die Groot Krokodil."
Af: Dit was 'n plek waar almal gelag het, stories gedeel het, en natuurlik, uitmuntende disse geniet het.
En: It was a place where everyone laughed, shared stories, and of course, enjoyed excellent dishes.
Af: In hierdie dorpie het 'n jong man genaamd Jacques gewoon, wat altyd honger was vir avontuur en, natuurlik, vir lekker kos.
En: In this village lived a young man named Jacques, who was always hungry for adventure and, of course, for delicious food.
Af: Op 'n besige middag stap Jacques die restaurant binne, sy maag grom luider as 'n honger leeu.
En: One busy afternoon, Jacques walked into the restaurant, his stomach growling louder than a hungry lion.
Af: Die plek was skoonvol; messe en vurke gekletter en geselskappe gesuis soos bytjies rondom 'n heuningpot.
En: The place was bustling; forks and knives clattered and groups chattered like bees around a honey pot.
Af: Jacques het 'n sitplek by 'n klein tafel naby die kombuis gekry, sy oë groot van opwinding oor die geurige etes wat rondom hom gedraai het.
En: Jacques found a seat at a small table near the kitchen, his eyes wide with excitement at the aromatic meals swirling around him.
Af: Terwyl Jacques gewag het vir sy bestelling, het hy sy hande nadergetrek om dit skoon te vee.
En: While Jacques waited for his order, he reached for his hands to wipe them clean.
Af: Net toe, sonder om twee keer te dink, gryp hy 'n wit, kegelvormige voorwerp wat smaaklik op 'n rak langs hom gelê het en begin dit oor sy hande vryf.
En: Just then, without thinking twice, he grabbed a white, cone-shaped object that tastefully lay on a shelf next to him and began rubbing it on his hands.
Af: Lagbuie het deur die restaurant gerol. Jacques was verward tot 'n kelnerin naderstorm en uitasem verduidelik dat wat hy in sy hande had, nie 'n sier servet was soos hy gedink het nie, maar die sjef se hoed!
En: Laughter rolled through the restaurant. Jacques was confused until a waitress rushed over, out of breath, and explained that what he had in his hands was not a decorative napkin as he had thought, but the chef's hat!
Af: Rooi van skaamte, het Jacques opgespring om verskoning te vra, maar die sjef self het met 'n breë glimlag uit die kombuis gestap.
En: Blushing with embarrassment, Jacques jumped up to apologize, but the chef himself stepped out of the kitchen with a broad smile.
Af: Hy het sy hoed terug verower en smeulend na Jacques gekyk.
En: He reclaimed his hat and looked smugly at Jacques.
Af: Die hele restaurant het stil geword en gewag vir die sjef se reaksie.
En: The whole restaurant fell silent, waiting for the chef's reaction.
Af: Maar in plaas daarvan om kwaad te wees, het die sjef skielik begin lag, sy bors het op en af geskommel soos 'n oompie wat 'n goeie grap gehoor het.
En: But instead of getting angry, the chef suddenly began to laugh, his chest heaving up and down like an uncle who had heard a good joke.
Af: Vir die res van die dag, het "Die Groot Krokodil" 'n nuwe stukkie vermaak gehad.
En: For the rest of the day, "Die Groot Krokodil" had a new source of amusement.
Af: Elkeen wat ingekom het, het gehoor van Jacques se fout...Sat, 06 Apr 2024 - 136 - The Ostrich Ordeal: Jan's Market MayhemFluent Fiction - Afrikaans: The Ostrich Ordeal: Jan's Market Mayhem
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-ostrich-ordeal-jans-market-mayhem
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdagoggend staan Jan vol verwagting by die ingang van Die Boeremark, 'n plek waar die lug altyd swaar is van die geur van vars baksel en soet vrugte.
En: On a sunny Saturday morning, Jan eagerly waits at the entrance of Die Boeremark, a place where the air is always heavy with the smell of fresh baked goods and sweet fruits.
Af: Jan, met sy hoed effens skeef op sy kop, is op 'n missie: hy moet 'n hoender koop vir die potjie wat hy en sy vriendin, Anna, beplan het vir daardie aand.
En: With his hat slightly askew, Jan is on a mission: he needs to buy a chicken for the stew he and his girlfriend, Anna, have planned for that evening.
Af: "Dit gaan die beste potjie ooit wees!" dink Jan by homself terwyl hy verby die stalletjies stap.
En: "This is going to be the best stew ever!" Jan thinks to himself as he walks past the stalls.
Af: Tussen die rye van groente en handgemaakte goedere sien hy die stalletjie met pluimvee.
En: Among the rows of vegetables and handmade goods, he spots the poultry stall.
Af: Jan se kennis van pluimvee was vag, hy het nog nooit self een gekoop nie.
En: Jan's knowledge of poultry was vague, as he had never bought one himself.
Af: Hy sien 'n groot voël met 'n lang nek en dink dis 'n vreemde, maar indrukwekkende hoender.
En: He sees a large bird with a long neck and thinks it's a strange but impressive chicken.
Af: Met geen tweede gedagte nie, wys hy na die voël en sê: "Een hoender, asseblief!"
En: Without a second thought, he points to the bird and says, "One chicken, please!"
Af: Die markverkoper, wat stry om nie hardop te lag nie, knik en help Jan om die reuse voël, wat eintlik 'n volstruis is, in 'n groot hok te kry.
En: The market vendor, struggling not to laugh out loud, nods and helps Jan get the huge bird, which is actually an ostrich, into a large coop.
Af: Jan, nie een om inligting te betwyfel nie, betaal sonder om twee keer te dink en haas hom na die busstop, nie bewus van die chaos wat voorlê nie.
En: Jan, never one to doubt information, pays without thinking twice and hurries to the bus stop, unaware of the chaos that lies ahead.
Af: By die busstop begin die eerste teken van moeilikheid.
En: Trouble begins at the bus stop.
Af: Die volstruis, onrustig en ver van sy gemak af, begin fladder en skop, tot groot vermaak van die ander pendelaars.
En: The ostrich, restless and uncomfortable, starts to flutter and kick, much to the amusement of the other commuters.
Af: Jan probeer die hok stil hou, maar elke skop van die volstruis laat die hok heen en weer swaai.
En: Jan tries to keep the coop still, but every kick from the ostrich makes the coop sway back and forth.
Af: Die bus arriveer, en Jan sukkel om sy "hoender" aanboord te kry.
En: The bus arrives, and Jan struggles to get his "chicken" on board.
Af: Die busbestuurder kyk na Jan, dan na die voël, en skud sy kop.
En: The bus driver looks at Jan, then at the bird, and shakes his head.
Af: "Jy kan nie daardie ding hier opbring nie!" sê hy.
En: "You can't bring that thing on here!" he says.
Af: Maar Jan pleit: "Asseblief meneer, ek het geen ander manier om tuis te kom nie!"
En: But Jan pleads, "Please sir, I have no other way to get home!"
Af: Na 'n lang geskarrel, en met die hulp van 'n paar nuuskierige passasiers, slaag Jan daarin om die hok met die volstruis op die bus te manouvreer.
En: After...Fri, 05 Apr 2024 - 135 - Wrong Bus, Right Journey: Cape Town's Unlikely GuideFluent Fiction - Afrikaans: Wrong Bus, Right Journey: Cape Town's Unlikely Guide
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/wrong-bus-right-journey-cape-towns-unlikely-guide
Story Transcript:
Af: Eendag in die sprankelende stad Kaapstad, was daar 'n jong man met die naam Jacques.
En: One day in the sparkling city of Cape Town, there was a young man named Jacques.
Af: Hy was altyd op tyd, netjies met sy skedule en pligsgetrou aan sy roetine.
En: He was always punctual, neat with his schedule, and dutiful to his routine.
Af: Maar op daardie besige Maandagoggend, sou dinge 'n bietjie anders uitdraai.
En: But on that busy Monday morning, things would turn out a little differently.
Af: Jacques het vinnig gestap na die bushalte, sy oë vasgenael op sy horlosie.
En: Jacques briskly walked to the bus stop, his eyes fixed on his watch.
Af: "Net vyf minute," het hy vir homself gesê, "dan is die bus hier.
En: "Just five minutes," he told himself, "then the bus will be here."
Af: " Die son het helder geskyn en die strate was gevul met die gewone geroesemoes van 'n nuwe week.
En: The sun was shining brightly and the streets were filled with the usual bustle of a new week.
Af: Toe die bus nader kom, het Jacques gou opgespring en sy kaartjie gewaai.
En: As the bus approached, Jacques quickly jumped up and waved his ticket.
Af: Hy het nie eens opgelet dat die bus anders gelyk het as gewoonlik nie, met sy helder kleure en groot vensters.
En: He didn't even notice that the bus looked different than usual, with its bright colors and large windows.
Af: Toe hy instap, het hy dadelik besef iets is verkeerd.
En: When he boarded, he immediately realized something was wrong.
Af: Voor hom het 'n groep opgewonde toeriste gesit, kameras in die hande en glimlagte op hul gesigte.
En: In front of him sat a group of excited tourists, cameras in hand and smiles on their faces.
Af: Jacques wou omdraai en uitstap, maar net toe sluit die bus se deure en trek weg.
En: Jacques wanted to turn around and get off, but just then the bus doors closed and it pulled away.
Af: Ongelukkig, soos hy was, het niemand hom eers opgemerk nie.
En: Unfortunate as he was, no one even noticed him.
Af: Hulle was te besig om na die gids in die voorste sitplek te kyk, wat wonders en feite oor Kaapstad bespreek het.
En: They were too busy looking at the guide in the front seat, who was discussing wonders and facts about Cape Town.
Af: In 'n oomblik van paniek, het Jacques aan een van die toeriste gesê, "Ek is eintlik ook 'n gids.
En: In a moment of panic, Jacques told one of the tourists, "I'm actually a guide too."
Af: "Die woorde het vinniger uit sy mond gekom as wat hy kon dink.
En: The words came out of his mouth faster than he could think.
Af: Die mense het almal na hom gedraai en skielik was al die aandag op Jacques.
En: People all turned to look at him, and suddenly all attention was on Jacques.
Af: "Regtig?
En: "Really?"
Af: " het 'n vriendelike vrou met 'n wye hoed gevra.
En: asked a friendly woman with a wide hat.
Af: "Vertel ons dan iets interessant oor ons volgende stop!
En: "Then tell us something interesting about our next stop!"
Af: "Jacques het diep asemgehaal en na buite gekyk.
En: Jacques took a deep breath and looked outside.
Af: Die bus het by die beroemde Tafelberg gestop en soos hy die ongelooflike uitsig bewonder het, het hy begin vertel.
En: The bus had stopped at the famous Table Mountain and as he admired the incredible...Thu, 04 Apr 2024 - 134 - The Karoo Mirage: Ollie's Ostrich OdysseyFluent Fiction - Afrikaans: The Karoo Mirage: Ollie's Ostrich Odyssey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-karoo-mirage-ollies-ostrich-odyssey
Story Transcript:
Af: Op 'n dag, toe die son hoog in die lug hang oor die uitgestrekte Karoo, was Lukas opgewonde en 'n bietjie senuweeagtig.
En: One day, when the sun was high in the sky over the vast Karoo, Lukas was excited and a bit nervous.
Af: Hy was op soek na sy geliefde troetelvolstruis, Ollie, wat die vorige aand verdwyn het.
En: He was searching for his beloved pet ostrich, Ollie, who had disappeared the previous night.
Af: Ollie was nie 'n gewone volstruis nie, maar 'n ware vriend en makker vir Lukas.
En: Ollie was not just an ordinary ostrich, but a true friend and companion to Lukas.
Af: Die Karoo was wyd en leeg, soos 'n see sonder water.
En: The Karoo was wide and empty, like a sea without water.
Af: Lukas begin sy soektog by die enigste plek waar hy en Ollie altyd speel – die ou windpomp naby hulle plaashuis.
En: Lukas began his search at the only place where he and Ollie always played – the old wind pump near their farmstead.
Af: Maar Ollie was nie daar nie.
En: But Ollie was not there.
Af: Sy hart begin vinniger klop terwyl hy die oneindige landskap inkyk.
En: His heart started beating faster as he surveyed the endless landscape.
Af: Met elke stap wat hy neem, roep hy hard uit: "Ollie!
En: With each step he took, he called out loudly, "Ollie!
Af: Ollie!
En: Ollie!"
Af: "Sy voete trap deur die sand en oor die klippe, maar daar was geen teken van Ollie nie.
En: His feet trudged through the sand and over the rocks, but there was no sign of Ollie.
Af: Ure gaan verby, die son begin sak, en Lukas voel hoe die moed in sy skoene sak.
En: Hours passed, the sun began to set, and Lukas felt his courage waning.
Af: Hy maak 'n plan om kringe in die woestyn te loop in die hoop om sy voetspore terug te volg huis toe.
En: He made a plan to walk in circles in the desert, hoping to retrace his steps back home.
Af: Maar in die Karoo kan 'n mens maklik verdwaal en die landmerke lyk almal dieselfde.
En: But in the Karoo, it is easy to get lost, and all the landmarks look the same.
Af: Lukas begin moeg raak, sy mond droog van die dors.
En: Lukas began to grow tired, his mouth dry from thirst.
Af: Hy begin met homself praat, harder en harder, "Waar kan jy wees, Ollie?
En: He started talking to himself, louder and louder, "Where could you be, Ollie?"
Af: "Toe die skemer begin inval, kom Lukas tot stilstand.
En: As dusk fell, Lukas came to a stop.
Af: Hy kyk na 'n kaktus wat effens anders lyk as die res.
En: He looked at a cactus that looked slightly different from the rest.
Af: Dit was lank en reguit met iets wat soos twee oë blink in die valerige lig.
En: It was tall and straight with something that looked like two eyes shining in the fading light.
Af: Sy hart slaan 'n slag oor, en hy stap nader.
En: His heart skipped a beat, and he walked closer.
Af: Lukas kon sweer die kaktus het beweeg.
En: Lukas could swear the cactus had moved.
Af: En skielik, met 'n geluid tussen 'n snork en 'n snuif, val die kaktus se "takke" af en daar voor Lukas se verbaasde oë staan Ollie!
En: Suddenly, with a sound between a snore and a snort, the cactus's "branches" fell away, and there stood Ollie before Lukas's astonished eyes!
Af: Die volstruis was die hele tyd vermom as 'n kaktus en het stil-stil gevolg, versigtig om nie raakgesien te word nie.
En: The...Wed, 03 Apr 2024 - 133 - Market Mix-Up: A Recipe for FriendshipFluent Fiction - Afrikaans: Market Mix-Up: A Recipe for Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-mix-up-a-recipe-for-friendship-3
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdag oggend het Pieter besluit dis tyd om vars produkte by die mark te gaan koop.
En: On a sunny Saturday morning, Pieter decided it was time to buy fresh produce at the market.
Af: Hy het sy groot hoed opgesit, sy boodskapsak geneem, en af is hy mark toe.
En: He put on his big hat, took his shopping bag, and off he went to the market.
Af: Die mark was 'n lawaaierige plek vol mense wat rondskuifel, praat en lag.
En: The market was a noisy place full of people shuffling around, talking, and laughing.
Af: Anika, 'n vriendelike vrou met 'n groot glimlag, was ook daar.
En: Anika, a friendly woman with a big smile, was also there.
Af: Sy het altyd op soek gegaan na die beste groente vir haar kombuis.
En: She was always on the lookout for the best vegetables for her kitchen.
Af: Sy het 'n rooi sambreel gedra om haar teen die skroeiende son te beskerm.
En: She carried a red umbrella to protect herself from the scorching sun.
Af: Pieter en Anika het mekaar nie geken nie, maar hulle was op dieselfde plek op dieselfde tyd.
En: Pieter and Anika didn't know each other, but they were in the same place at the same time.
Af: Pieter het 'n liefde vir bak gehad en het na bestanddele vir sy nuutste koek resep gesoek.
En: Pieter had a love for baking and was searching for ingredients for his latest cake recipe.
Af: Hy het meel, eiers en 'n paar spesiale versiersels gekies.
En: He chose flour, eggs, and a few special decorations.
Af: Anika het 'n groot partytjie beplan en het baie vrugte en groente gekoop, sowel as 'n paar versierings vir die tafel.
En: Anika was planning a big party and bought lots of fruits and vegetables, as well as a few decorations for the table.
Af: Maar die mark was baie besig en die twee het onopsetlik langs mekaar beland by die betaalpunt.
En: But the market was very busy, and the two accidentally ended up next to each other at the checkout.
Af: In die gedrang en gegooi van sakke, het Pieter en Anika se inkopiesakke verruil geraak.
En: In the crowd and flurry of bags, Pieter and Anika's shopping bags got swapped.
Af: Pieter is haastig weg met Anika se sak, en sy het syne gegryp sonder dat hulle dit besef het.
En: Pieter hurriedly walked away with Anika’s bag, and she grabbed his without either of them realizing.
Af: Toe Pieter by die huis kom en sy sak oopmaak, was hy baie verbaas.
En: When Pieter got home and opened his bag, he was very surprised.
Af: In plaas van sy bak bestanddele, het hy 'n bont versameling van groente, vrugte en kleurvolle tafeldoekies gevind.
En: Instead of his baking ingredients, he found a colorful collection of vegetables, fruits, and colorful tablecloths.
Af: "Wat moet ek met al hierdie dinge doen?
En: "What am I going to do with all these things?"
Af: " het hy vir homself gewonder.
En: he wondered to himself.
Af: Terselfdertyd het Anika ook 'n verrassing gehad toe sy 'n pak meel en eiers uit haar sak haal.
En: At the same time, Anika also had a surprise when she took out a pack of flour and eggs from her bag.
Af: "Maar dit is nie die lemoene en avokado's wat ek gekoop het nie!
En: "But these are not the lemons and avocados that I bought!"
Af: " het sy uitgeroep.
En: she exclaimed.
Af: Om die raaisel op te los, het Anika besluit om terug te gaan mark toe.
En: To solve the...Tue, 02 Apr 2024 - 132 - Runaway Tram: A Wild Ride in Wine CountryFluent Fiction - Afrikaans: Runaway Tram: A Wild Ride in Wine Country
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/runaway-tram-a-wild-ride-in-wine-country
Story Transcript:
Af: Op 'n blink oggend in die pragtige Kaapse Wynlande het Johan besluit dat dit tyd was vir 'n bietjie avontuur.
En: On a bright morning in the beautiful Cape Winelands, Johan decided it was time for a bit of adventure.
Af: Hy het lankal gehoor van die beroemde wynplase in Stellenbosch, en het geweet dat 'n toer deur die wingerde 'n moet-sien ervaring is.
En: He had long heard about the famous wine farms in Stellenbosch and knew that a tour through the vineyards was a must-see experience.
Af: Johan, altyd 'n bietjie onverskillig maar boonop vriendelik, het sy pad gevind na 'n plaas genaamd "Vineyard Vreugde".
En: Johan, always a bit indifferent but also friendly, found his way to a farm called "Vineyard Joy".
Af: By die hoofingang het 'n ou, kleurvolle tram stil en verlate gestaan.
En: At the main entrance, an old, colorful tram stood still and deserted.
Af: Dit het lyk soos iets uit 'n prenteboek, met sy rooi en groen rame en die blink glasvensters wat die sonlig vasvang.
En: It looked like something out of a picture book, with its red and green frames and the shiny glass windows catching the sunlight.
Af: Niemand was in die nabyheid nie en Johan se nuuskierigheid het die oorhand gekry.
En: No one was nearby, and Johan's curiosity got the better of him.
Af: Voor hy dit self besef het, het hy op die tram geklim, en in die bestuurder se sitplek gaan sit, toegevou deur knoppe en hefbome.
En: Before he realized it, he had climbed onto the tram and sat in the driver's seat, surrounded by buttons and levers.
Af: Hy het rondgekrap, nie heeltemal seker wat hy doen nie.
En: He fiddled around, not entirely sure what he was doing.
Af: Met 'n skielike ruk het die tram na vore geskiet, en die avontuur het begin!
En: With a sudden jerk, the tram shot forward, and the adventure began!
Af: Die tram het aanvanklik stadig rinkelend deur die wingerde beweeg, maar Johan het geen idee gehad hoe om dit te stop nie.
En: Initially, the tram moved slowly and rattling through the vineyards, but Johan had no idea how to stop it.
Af: Terwyl hy met die kontroles gepeuter het, het die tempo verhoog.
En: While he fiddled with the controls, the pace increased.
Af: Op die veranda van die proelokaal het die ware toergids, 'n man met 'n breë hoed en 'n baard soos wynrank blare, 'n blik van ongeloof gegooi toe hy die tram sien wegtrek.
En: On the porch of the tasting room, the real tour guide, a man with a broad hat and a beard like vine leaves, threw a look of disbelief when he saw the tram pulling away.
Af: Met 'n skrik het hy sy radio opgehef en na ondersteuning gebel terwyl hy agterna gehardloop het.
En: Alarmed, he lifted his radio and called for assistance as he ran after.
Af: Johan het die vryheid en die frisse lug geniet, maar hy het besef hy moet hierdie tram stop voor hy in werklike moeilikheid kom.
En: Johan enjoyed the freedom and the fresh air, but he realized he needed to stop this tram before he got into real trouble.
Af: Elke keer as hy probeer het om te rem, het die tram net vinniger gegaan.
En: Every time he tried to brake, the tram just went faster.
Af: Intussen het die toergids sy eie tram gejaag, roep oor die radio vir versterking terwyl hy deur die wingerde ploeg.
En: Meanwhile, the tour guide chased his own tram, calling for backup over the radio as he plowed through the vineyards.
Af: Werknemers van die...Mon, 01 Apr 2024 - 131 - Misadventure in the Karoo: A Meerkat Mix-UpFluent Fiction - Afrikaans: Misadventure in the Karoo: A Meerkat Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/misadventure-in-the-karoo-a-meerkat-mix-up
Story Transcript:
Af: Op 'n helder, sonnige oggend het Johann, Anika, en Pieter besluit om 'n avontuur te onderneem in die uitgestrekte Karoo Nasionale Park.
En: On a bright, sunny morning, Johann, Anika, and Pieter decided to embark on an adventure in the vast Karoo National Park.
Af: Die lug was skoon en die horison was wyd, net die plek vir 'n dag vol ontdekkings.
En: The air was clean and the horizon was wide, just the place for a day of exploration.
Af: Anika, 'n lewendige en nuuskierige meisie, was altyd gereed vir 'n grap, terwyl Johann, kalm en bedagsaam, die dag se toer gelei het.
En: Anika, a lively and curious girl, was always ready for a joke, while Johann, calm and thoughtful, led the day's tour.
Af: Pieter, die grapmaker van die groep, het die ander twee voortdurend vermaak met sy snaakse stories en grappe.
En: Pieter, the joker of the group, constantly entertained the other two with his funny stories and jokes.
Af: Terwyl hulle deur die harde Karoo-landskap gestap het, met sy rotsagtige heuwels en volop bossies, het die son stadig hoër in die blou lug begin klim.
En: As they walked through the rugged Karoo landscape, with its rocky hills and abundant shrubs, the sun slowly climbed higher in the blue sky.
Af: Anika, altyd op soek na 'n verrassing, het iets vreemds in die sand opgemerk.
En: Anika, always looking for a surprise, noticed something strange in the sand.
Af: Daar, voor haar, lê iets wat lyk soos 'n modieuse, bruin en grys sandaal.
En: There, in front of her, lay something that looked like a fashionable, brown and gray sandal.
Af: Opgewonde oor haar 'vonds', het sy afgebuk om dit beter te beskou.
En: Excited about her "find," she stooped down to examine it better.
Af: Haar vingers het skaars die harige oppervlak geraak toe dit skielik beweeg!
En: Her fingers had barely touched the hairy surface when it suddenly moved!
Af: Johann en Pieter het vinnig nader gestap toe Anika se verraste gil deur die stil lug sny.
En: Johann and Pieter quickly stepped closer when Anika's surprised scream cut through the still air.
Af: Wat hulle gesien het, het hulle laat skater van die lag.
En: What they saw made them burst into laughter.
Af: Anika het per ongeluk 'n meerkat vir 'n sandaal aangesien en probeer om dit aan haar voet te laat pas!
En: Anika had mistaken a meerkat for a sandal and tried to fit it on her foot!
Af: Die meerkat, met sy slim, nuuskierige ogies en staande houding, het skielik regop gespring en met 'n kwieke beweging na sy ondergrondse huis gehol.
En: The meerkat, with its clever, curious eyes and upright posture, suddenly jumped up and with a nimble movement, headed for its underground home.
Af: Dit het in die karoo-bossies verdwyn voordat Anika die kans kon kry om te verstaan wat pas gebeur het.
En: It disappeared into the Karoo bushes before Anika could even understand what had just happened.
Af: Na hulle harte bedaar het van die lag, het Pieter die klein miskommunikasie gebruik as 'n manier om 'n les te leer.
En: After their hearts had calmed from laughter, Pieter used the little mix-up as a way to teach a lesson.
Af: "Sien jy, Anika," het hy gesê, " nie alles in die Karoo is wat dit voorkom om te wees nie.
En: "You see, Anika," he said, "not everything in the Karoo is what it seems to be.
Af: Mens moet altyd twee keer kyk!
En: You always have to look twice!"Sun, 31 Mar 2024 - 130 - Hat Swap Hilarity at the Karoo BazaarFluent Fiction - Afrikaans: Hat Swap Hilarity at the Karoo Bazaar
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/hat-swap-hilarity-at-the-karoo-bazaar
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige middag in die hart van Die Karoo, waar die lug helderblou is en die grond droog en dor, was daar 'n gesellige gewoel.
En: On a sunny afternoon in the heart of the Karoo, where the sky is bright blue and the ground dry and barren, there was a lively commotion.
Af: Jaarliks het die mense van die wyd en syd bymekaar gekom vir die kerkbasaar, 'n fees van samekoms en gemeenskap.
En: Each year, people from far and wide gathered for the church bazaar, a festival of gathering and community.
Af: Dit was 'n dag vol kleur, gelag, en die geur van tuisgebakte koeke en vetkoek wat in die lug hang.
En: It was a day filled with color, laughter, and the smell of home-baked cakes and fat cakes hanging in the air.
Af: Lize en Pieter, altwee gebore en getoë in hierdie vreedsame streek, het ook die dag bygewoon.
En: Lize and Pieter, both born and raised in this peaceful region, also attended the day.
Af: Lize, 'n vriendelike jong vrou met 'n hart van goud, het 'n wyedrandhoed gedra om haar van die genadelose Karoo-son te beskerm.
En: Lize, a friendly young woman with a heart of gold, wore a wide-brimmed hat to protect herself from the merciless Karoo sun.
Af: Pieter, 'n lang man met hande soos die kliprantjies van die streek, het 'n ou suede hoed op, geerf van sy oupa.
En: Pieter, a tall man with hands like the rocks of the region, wore an old suede hat, inherited from his grandfather.
Af: Terwyl hulle met ander dorpsbewoners meng, het hulle sonder om te besef hul hoede per ongeluk geruil toe hulle totsiens gesê het.
En: While mingling with other villagers, they accidentally swapped their hats when saying goodbye.
Af: Die verwarring het kort daarna begin.
En: The confusion started shortly after.
Af: Vroue het gegiggel en mans het met gefronsde wenkbroue gestaar.
En: Women giggled and men stared with furrowed brows.
Af: "Kyk net vir Lize met Pieter se ou hoed!
En: "Just look at Lize with Pieter's old hat!"
Af: " het een tannie uitgeroep.
En: exclaimed one aunt.
Af: "En kyk, Pieter homself met 'n vrou se hoed, hoe snaaks!
En: "And look, Pieter himself with a woman's hat, how funny!"
Af: " het 'n oom lag.
En: chuckled an uncle.
Af: Lize en Pieter, onbewus van hul foute, het voortgegaan met hul daaglikse doenighede, heeltemal onbewus van die chaos wat hulle veroorsaak het.
En: Unaware of their mistakes, Lize and Pieter continued with their daily activities, completely oblivious to the chaos they had caused.
Af: Maar die Karoo is 'n plek waar nuus vinnig versprei, en dit het nie lank geneem voordat 'n jong seun met groot, nuuskierige oë vir Pieter die waarheid vertel het nie.
En: But the Karoo is a place where news spreads quickly, and it didn't take long before a young boy with big, curious eyes told Pieter the truth.
Af: Pieter het gelag tot die trane gerol het, en met groot sport het hy die hoed versigtig van sy kop afgehaal en gesê, "Nou ja, dan moet ek seker maar vir Lize gaan soek!
En: Pieter laughed until tears rolled down his cheeks, and with great amusement, he carefully removed the hat from his head and said, "Well, I guess I better go find Lize then!"
Af: "Gelukkig was Lize naby, besig om vetkoek te verkoop.
En: Luckily, Lize was nearby, busy selling fat cakes.
Af: Toe sy Pieter met haar hoed sien aankom, het haar gesig bloedrooi geverf van verleentheid en plesier.
En: When she...Sat, 30 Mar 2024 - 129 - Ostrich Parade: An Unexpected Urban AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Ostrich Parade: An Unexpected Urban Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/ostrich-parade-an-unexpected-urban-adventure
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige oggend in Kaapstad, met die Tafelberg wat saggies in die verte loer, sit Johan doodstil in sy motor.
En: On a sunny morning in Cape Town, with Table Mountain peeking softly in the distance, Johan sits completely still in his car.
Af: Hy was op pad werk toe, 'n dag soos enige ander, of so het hy gedink.
En: He was on his way to work, a day like any other, or so he thought.
Af: Johan is 'n jong man met 'n lewendige gees en 'n liefde vir die buitelug.
En: Johan is a young man with a lively spirit and a love for the outdoors.
Af: Hy werk as 'n rekenmeester by 'n groot firma in die stad.
En: He works as an accountant at a large firm in the city.
Af: Die lewe in Kaapstad het hom altyd opgewonde gemaak met sy bruisende strate, mooi strande en vriendelike mense.
En: Life in Cape Town has always excited him with its bustling streets, beautiful beaches, and friendly people.
Af: Maar vandag wag daar 'n verrassing op Johan.
En: But today, a surprise awaits Johan.
Af: Hy was al laat vir 'n belangrike vergadering, en die verkeer het soos stroop gevloei.
En: He was already late for an important meeting, and the traffic flowed like molasses.
Af: Skielik kom alles tot 'n stilstand.
En: Suddenly, everything comes to a standstill.
Af: Johan steek sy kop uit die motorvenster en sien voor hom 'n gesig wat mens nie elke dag sien nie.
En: Johan sticks his head out of the car window and sees a sight in front of him that one doesn't see every day.
Af: 'n Trop volstruise het besluit dis hulle tyd om oor die pad te paradeer.
En: A flock of ostriches has decided it's their time to parade across the road.
Af: Die volstruise was groot, met lang nekke en sterk bene.
En: The ostriches were large, with long necks and strong legs.
Af: Hulle stryk deur die verkeer soos skaduwees in 'n droom, onbewus van die verwarring wat hulle veroorsaak.
En: They weaved through the traffic like shadows in a dream, unaware of the confusion they were causing.
Af: Mense het hul motors verlaat en staan nou met hul fone uit om hierdie oomblik vas te vang.
En: People left their cars and stood with their phones out to capture this moment.
Af: Johan kon nie help om te lag nie; al sy frustrasie oor die laat wees vir sy vergadering het verdwyn in die absurde skouspel voor hom.
En: Johan couldn't help but laugh; all his frustration about being late for his meeting had disappeared in the absurd spectacle before him.
Af: Terwyl die verkeer stil bly, begin Johan gesels met die vrou langs hom.
En: While the traffic remains still, Johan starts chatting with the woman next to him.
Af: Haar naam is Linda, en sy werk ook in die stad.
En: Her name is Linda, and she also works in the city.
Af: Hulle deel 'n paar grappe oor die volstruise, en al gou voel Johan asof hy 'n nuwe vriendin gemaak het.
En: They share a few jokes about the ostriches, and soon Johan feels as if he has made a new friend.
Af: Dit was asof die natuur se grap hulle bymekaar gebring het.
En: It was as if nature's joke had brought them together.
Af: Na 'n rukkie begin die volstruise een vir een wegloop van die pad af.
En: After a while, the ostriches start to slowly move off the road one by one.
Af: Die verkeer begin stadig weer beweeg.
En: The traffic begins to move again.
Af: Johan se hart is nou vol...Fri, 29 Mar 2024 - 128 - Bag Swap Blunder: A Sonnedal AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Bag Swap Blunder: A Sonnedal Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bag-swap-blunder-a-sonnedal-adventure
Story Transcript:
Af: In die dorpie van Sonnedal, waar die son altyd helder deur die blou lug skyn, staan 'n ou, verlate huis wat almal ken as Die Spookhuis.
En: In the village of Sonnedal, where the sun always shines brightly through the blue sky, stands an old, abandoned house known to everyone as The Ghost House.
Af: Die mure is lankal deur die weer gekasty, vensters gebreek en toegegroei met rankplante, en geen mens is dapper genoeg om nader as die krakerige hek te kom nie.
En: The walls have long been weathered, windows broken and overgrown with vines, and no one is brave enough to come closer than the creaky gate.
Af: Behalwe vir Pieter en Marie.
En: Except for Pieter and Marie.
Af: Pieter was 'n lang, maer jong man met helder oë en 'n gul lag.
En: Pieter was a tall, lean young man with bright eyes and a generous laugh.
Af: Marie was 'n lewenslustige meisie met 'n bos rooi krulle en 'n aansteeklike glimlag.
En: Marie was a lively girl with a mass of red curls and an infectious smile.
Af: Hulle het altyd saam op avonture gegaan, maar vandag sou 'n bietjie anders wees.
En: They had always gone on adventures together, but today would be a bit different.
Af: Op 'n helder oggend het Pieter en Marie besluit om na die plaaslike mark te gaan.
En: On a bright morning, Pieter and Marie decided to go to the local market.
Af: Pieter het 'n groen rugsak gedra, verslete maar betroubaar, gevul met boeke en 'n paar lekkernye vir hul uitstappie.
En: Pieter carried a green backpack, worn but reliable, filled with books and a few treats for their outing.
Af: Marie, altyd georganiseerd, het 'n rooi handsak oor haar skouer geswaai, binne was haar beursie, 'n sonhoed en 'n klein notaboekie waarin sy gedigte geskryf het.
En: Marie, always organized, swung a red handbag over her shoulder, containing her wallet, a sun hat, and a small notebook in which she wrote poems.
Af: Terwyl hulle verby Die Spookhuis geloop het, het 'n onverwagse wind geblaas en Pieter se hoed van sy kop geruk.
En: As they walked past The Ghost House, an unexpected gust of wind blew and snatched Pieter's hat off his head.
Af: Soos goeie vriende doen, het Marie uitgespring om dit vas te vang, haar rooi handsak langs 'n klip neergesit.
En: Like good friends do, Marie jumped to catch it, setting down her red handbag near a rock.
Af: Pieter het in die teenoorgestelde rigting gejaag om sy eie hoed te vang en het sonder 'n tweede gedagte sy groen rugsak langs 'n boomstomp laat val.
En: Pieter dashed in the opposite direction to catch his own hat and without a second thought, dropped his green backpack next to a tree stump.
Af: Terug by die boomstomp het Pieter Marie se rooi handsak opgetel en oor sy skouer geswaai sonder om te besef.
En: Back at the tree stump, Pieter picked up Marie's red handbag and swung it over his shoulder without realizing.
Af: En Marie, afgelei deur die vrolike markdag, het die groen rugsak met 'n goue greep aangepak.
En: And Marie, distracted by the cheerful market day, grabbed the green backpack with a quick motion.
Af: Op die mark het Pieter sy "rugsak" oopgemaak om 'n boek te haal en tot sy verbasing 'n glansende rooi handsak gevind.
En: At the market, Pieter opened his "backpack" to fetch a book and, to his surprise, found a shiny red handbag.
Af: Sy mond het oopgeval by die sig van die klein notaboekie vol gedigte.
En: His mouth dropped open at the sight...Thu, 28 Mar 2024 - 127 - Cactus Conundrum: A Karoo AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Cactus Conundrum: A Karoo Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cactus-conundrum-a-karoo-adventure
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die Karoo, waar die lug 'n diep blou is en die son ongenaakbaar neerskyn, staan 'n spesiale kaktus.
En: In the heart of the Karoo, where the air is a deep blue and the sun shines down relentlessly, stands a special cactus.
Af: Dit was op die plaas van Annelize, 'n vrou met 'n sterk wil en die vermoë om alles in die droë landskap te laat floreer.
En: It was on Annelize's farm, a woman with a strong will and the ability to make everything flourish in the dry landscape.
Af: Johan, 'n stadsjapie met 'n oog vir kuns en geen kennis van die natuur nie, het daardie dag deur die Karoo gery.
En: Johan, a city boy with an eye for art and no knowledge of nature, drove through the Karoo that day.
Af: Sy oog het vinnig geval op Annelize se kaktus.
En: His eye quickly fell on Annelize's cactus.
Af: Dit was 'n merkwaardige gesig – die kaktus se arms is streng in verskillende rigtings gestreach, asof dit 'n sorgsame standbeeld was, uitgekerf deur 'n kunstenaar se hand.
En: It was a remarkable sight – the cactus's arms stretching in different directions, as if it were a careful statue carved out by an artist's hand.
Af: Daar naby het Annelize gesit onder die skaduwee van 'n doringboom, besig om haar veldskoene vas te maak.
En: Nearby, Annelize sat under the shade of a thorn tree, busy tying her field shoes.
Af: Johan stap nader met 'n glimlag so breed soos die horison. "Hallo! Ek is Johan," sê hy, "en ek wil graag jou beeldhouwerk koop. Dit sal perfek in my kantoor pas!"
En: Johan approached with a smile as wide as the horizon. "Hello! I'm Johan," he said, "and I would love to buy your sculpture. It would fit perfectly in my office!"
Af: Annelize kyk op, haar oë so skerpsinnig soos 'n valk s'n. "'n Beeldhouwerk?" vra sy, verward deur Johan se woorde.
En: Annelize looked up, her eyes as sharp as a hawk's. "A sculpture?" she asked, confused by Johan's words.
Af: "Ja," gaan Johan voort, "hierdie moderne kaktusbeeld. Dit is ongelooflik! Hoeveel vra jy daarvoor?"
En: "Yes," Johan continued, "this modern cactus sculpture. It's incredible! How much do you want for it?"
Af: Die sonskyn speel op Annelize se gesig, 'n half glimlag begin vorm. "Jy maak 'n grap, nè?" vra sy. Maar sy sien die eerlike verwondering in Johan se oë.
En: Sunlight played on Annelize's face, and a half-smile formed. "You're joking, right?" she asked. But she could see the honest wonder in Johan's eyes.
Af: Die realisatie slaan Johan soos 'n hamer. Die "beeldhouwerk" was regtig maar 'n natuurlike kaktus! Vinnig probeer hy sy fout verbloem en stamel, "Ek ... uh ... ek het bedoel dit is natuurlike kuns. Jy, natuurlik, kan nie prys sit op moeder natuur se werke nie."
En: The realization hit Johan like a hammer. The "sculpture" was really just a natural cactus! Quickly, he tried to cover up his mistake and stammered, "I... uh... I meant it's natural art. You, of course, can't put a price on Mother Nature's work."
Af: Annelize bars uit van die lag. "Jy't reg! Maar kom, ek maak vir ons tee en wys jou regtige Karoo skatte," sê sy, terwyl sy opstaan en hom na die plaashuis nooi.
En: Annelize burst out laughing. "You're right! But come, I'll make us some tea and show you the real Karoo treasures," she said, as she got up and invited him to the farmhouse.
Af: Na 'n middag van lekker gesels en lei deur Annelize se wêreld van windpompe, weidende skape en die rus van die woestyn, het Johan geleer om die natuur te...Wed, 27 Mar 2024 - 126 - Lattes, Illusions, & Ice Cream LoveFluent Fiction - Afrikaans: Lattes, Illusions, & Ice Cream Love
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lattes-illusions-ice-cream-love
Story Transcript:
Af: Daar was eens 'n besige Sondagmiddag in Die Spur Restaurant.
En: Once upon a busy Sunday afternoon in Die Spur Restaurant.
Af: Die son het deur die groot vensters gestroom en die lug was gevul met die geur van gebraaide vleis.
En: The sun streamed through the large windows and the air was filled with the smell of roasted meat.
Af: Mense het gelag, kinders het in die speelhoekie gespeel, en kelners het vinnig tussen die tafels deur beweeg.
En: People laughed, children played in the play corner, and waiters moved quickly between the tables.
Af: By een van die tafels het daar 'n man met blink oë en 'n entoesiastiese glimlag gesit.
En: At one of the tables sat a man with bright eyes and an enthusiastic smile.
Af: Sy naam was Johan.
En: His name was Johan.
Af: Johan het sy ou vriende, Anika en Pieter, genooi vir middagete.
En: Johan had invited his old friends, Anika and Pieter, for lunch.
Af: Hy het Anika in 'n lang tyd nie gesien nie en wou regtig indruk op haar maak.
En: He hadn't seen Anika in a long time and really wanted to impress her.
Af: Anika was pragtig met haar vriendelike oë en helder lag.
En: Anika was beautiful with her friendly eyes and bright smile.
Af: Johan het 'n stokkie agter sy ore vandaan gehaal en 'n blou doekie laat verdwyn.
En: Johan pulled a stick from behind his ear and made a blue cloth disappear.
Af: Anika het gelag en geklap.
En: Anika laughed and clapped.
Af: "Jy's nog steeds goed met jou towerkunste, Johan!
En: "You're still good with your magic tricks, Johan!"
Af: " het sy gesê.
En: she said.
Af: Johan se hart het vinniger geklop.
En: Johan's heart beat faster.
Af: Hy het geweet dit is sy kans om dalk Anika se hart te wen.
En: He knew this was his chance to possibly win Anika's heart.
Af: Hy het 'n koppie koffie nader getrek en gesê, "Wag, julle moet hierdie een sien.
En: He pulled a cup of coffee closer and said, "Wait, you have to see this one.
Af: Dit is iets besonders.
En: It's something special."
Af: " Anika en Pieter het nader geleun, hulle oë vol verwagting.
En: Anika and Pieter leaned in, their eyes full of anticipation.
Af: Maar soos Johan met sy hande gewaai het en "Abrakadabra!
En: But as Johan waved his hands and exclaimed "Abracadabra!"
Af: " uitgeroep het, het sy mou die koffiebeker gevang.
En: his sleeve caught the coffee cup.
Af: In 'n oogwink het die warm, bruin vloeistof oor Anika se skoot gevloei.
En: In an instant, the warm, brown liquid flowed over Anika's lap.
Af: Anika het geskrik en opgespring, haar gesig vertrek van skok.
En: Anika jumped up, her face contorted in shock.
Af: "O, my genade, Anika, ek is so jammer!
En: "Oh, my goodness, Anika, I'm so sorry!"
Af: " het Johan uitgeroep.
En: exclaimed Johan.
Af: Hy het na die servette gegryp en probeer help om die gemors skoon te maak.
En: He reached for the napkins and tried to help clean up the mess.
Af: Pieter het 'n bietjie gelag maar het ook begin help.
En: Pieter chuckled a bit but also started to help.
Af: Anika het probeer glimlag, maar Johan kon sien sy was nie gelukkig nie.
En: Anika tried to smile, but Johan could see she wasn't happy.
Af: Terwyl Johan en Pieter gehelp het om die gemors skoon te maak, het Johan gedink oor hoe hy dit reg kan...Tue, 26 Mar 2024 - 125 - Unspoken Words of Cape TownFluent Fiction - Afrikaans: Unspoken Words of Cape Town
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unspoken-words-of-cape-town
Story Transcript:
Af: In die hartjie van die besige stad Kaapstad, waar die berge hoog staan en die see helder blou blink, gebeur 'n snaakse storie met 'n man genaamd Johan.
En: In the heart of the busy city of Cape Town, where the mountains stand high and the sea shines bright blue, a peculiar story unfolded involving a man named Johan.
Af: Johan was 'n stil en bedeesde man, wat altyd sy gedagtes vir homself gehou het.
En: Johan was a quiet and reserved man, who always kept his thoughts to himself.
Af: Maar op hierdie besondere dag het alles verander.
En: But on this particular day, everything changed.
Af: Die son het net begin sak en die hemel was vol kleur toe Johan, soos gewoonlik, op die bus geklim het om huis toe te gaan.
En: The sun had just begun to set and the sky was full of color when Johan, as usual, boarded the bus to go home.
Af: Die bus was vol geraas en gelag, maar Johan het net voor hom uitgestaar, verdiep in sy eie wêreld.
En: The bus was filled with noise and laughter, but Johan remained lost in his own world, staring ahead.
Af: "Ons moet net daardie kontrak sluit!
En: "We just need to close that deal!
Af: Kan jy glo hoe onnosel die kliënte soms is?
En: Can you believe how foolish the clients can be sometimes?"
Af: " het Johan aan homself gedink.
En: Johan thought to himself.
Af: Maar hierdie keer, sonder dat hy dit besef, het sy gedagtes hardop uitgekom.
En: But this time, without realizing it, his thoughts came out loud.
Af: Dit het nie lank geneem voordat 'n paar nabye passasiers hulle koppe na hom toe gedraai het nie.
En: It didn't take long before a few nearby passengers turned their heads towards him.
Af: Geskrokke het Johan rondgekyk.
En: Startled, Johan looked around.
Af: Sy wange het 'n diep skakering van rooi aangeneem, en hy het probeer om homself met sy aktetas te bedek.
En: His cheeks took on a deep shade of red, and he tried to cover himself with his briefcase.
Af: "Het ek dit nou regtig gedoen?
En: "Did I really just do that?"
Af: " het hy vir homself gevra, maar hierdie keer saggies en met 'n gefluister.
En: he asked himself, but this time softly and with a whisper.
Af: Op daardie oomblik het 'n vriendelike ou tannie langs hom gesê, "Moenie bekommer nie, my kind.
En: At that moment, a friendly old lady next to him said, "Don't worry, my dear.
Af: Iedereen maak foute.
En: Everyone makes mistakes.
Af: Praat jou hart uit, dan voel jy beter.
En: Speak your heart out, then you'll feel better."
Af: " Johan het geknik, nog steeds bloedrooi en bedremmeld.
En: Johan nodded, still blushing and embarrassed.
Af: Die tannie se naam was Maureen en sy was 'n deel van die gemeenskap vir so lank as wat enige iemand kon onthou.
En: The lady's name was Maureen and she had been a part of the community for as long as anyone could remember.
Af: Sy het altyd 'n manier gehad om mense te kalmeer en vrede te bring waar daar ongemaklikheid was.
En: She always had a way of calming people and bringing peace where there was discomfort.
Af: Sy en Johan het toe begin gesels, en vreemd genoeg het Johan homself oopgemaak – hy het gepraat oor sy werk, oor die druk en hoe hy gewens het hy kon soms net ontsnap.
En: She and Johan then started talking, and strangely enough, Johan opened up – he talked about his work, about the pressure, and how he wished he could sometimes just...Mon, 25 Mar 2024 - 124 - Picnic Surprise: The Skunk Encounter!Fluent Fiction - Afrikaans: Picnic Surprise: The Skunk Encounter!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/picnic-surprise-the-skunk-encounter
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn dag in Kaapstad het Johan besluit om 'n piekniek in die pragtige Groenpunt Park te hou.
En: On a sunny day in Cape Town, Johan decided to have a picnic in the beautiful Green Point Park.
Af: Dit was 'n park vol lewe, met kinders wat gespeel het, honde wat blaf, en mense wat op die sagte gras gelê en ontspan het.
En: It was a lively park, with children playing, dogs barking, and people lying on the soft grass and relaxing.
Af: Johan het sy kombers uitgesprei en sy mandjie vol lekkernye geopen.
En: Johan spread out his blanket and opened his basket full of goodies.
Af: Net toe hy 'n hap van sy toebroodjie wou neem, het hy 'n sagte geluid gehoor.
En: Just as he was about to take a bite of his sandwich, he heard a soft sound.
Af: 'n Klein, swart-en-wit dier het nadergesluip.
En: A small, black and white animal was approaching.
Af: "Miaau," het Johan gefluister, dinkende dit is 'n katjie.
En: "Meow," Johan whispered, thinking it was a kitten.
Af: Hy het sy hand uitgesteek om die diertjie te aai.
En: He reached out his hand to pet the little animal.
Af: Op daardie oomblik het Anika, 'n vriendelike meisie met bruin hare wat in die park gedraf het, geskree, "Moet dit nie doen nie!
En: At that moment, Anika, a friendly girl with brown hair who was jogging in the park, shouted, "Don't do that!
Af: Dit is nie 'n kat nie!
En: It's not a cat!"
Af: "Johan was verbaas.
En: Johan was surprised.
Af: Hy het vinnig sy hand teruggetrek, net toe die skunk, wat Anika se troeteldier was, sy stert opgelig het.
En: He quickly withdrew his hand just as the skunk, which was Anika's pet, lifted its tail.
Af: Johan het net betyds besef dat dit 'n fout sou wees om daardie stert te ignoreer.
En: Johan realized just in time that it would be a mistake to ignore that tail.
Af: "O, genade!
En: "Oh, goodness!"
Af: " het hy uitgeroep.
En: he exclaimed.
Af: Anika het nader gehardloop en haar skunk, Bella genoem, opgetel.
En: Anika ran over and picked up her skunk, named Bella.
Af: Sy het verontskuldigend na Johan gelag.
En: She laughed apologetically at Johan.
Af: "Jammer oor die verwarring, maar Bella hier is 'n vriendelike skunk en heeltemal onskadelik.
En: "Sorry for the confusion, but Bella here is a friendly skunk and completely harmless."
Af: " Johan het sy hartklop voel bedaar en kon nie help om te lag nie.
En: Johan felt his heartbeat calm down and couldn't help but laugh.
Af: "Ek het nog nooit 'n troetel-skunk gesien nie," het hy gesê.
En: "I've never seen a pet skunk before," he said.
Af: Van daardie dag af het Johan en Anika vriende geword, dikwels saam in die park piekniek gehou, waar Bella altyd die ster van die vertoning was.
En: From that day on, Johan and Anika became friends, often having picnics in the park together, where Bella was always the star of the show.
Af: En Johan het nooit weer enige swart-en-wit dier vir 'n kat aangesien nie.
En: And Johan never mistook any black-and-white animal for a cat again.
Vocabulary Words:
picnic: piekniekbasket: mandjieapproaching: nadergesluipskunk: skunkmistook: aangesienheartbeat: hartklopexclaimed: uitgeroepconfusion: verwarringapologetically: verontskuldigendcompletely:...Sun, 24 Mar 2024 - 123 - Heatwave Hysteria: A Cape Town Chili SagaFluent Fiction - Afrikaans: Heatwave Hysteria: A Cape Town Chili Saga
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/heatwave-hysteria-a-cape-town-chili-saga
Story Transcript:
Af: In die hart van Kaapstad, waar die reuk van vars gebak hang en die klank van stalletjie-houers die lug vul, het Francois en Suzanne tussen die bedrywige markstalletjies geloop.
En: In the heart of Cape Town, where the smell of freshly baked goods hangs in the air and the sound of market stalls fills the atmosphere, Francois and Suzanne walked among the bustling market stalls.
Af: Op daardie warm somersdag, met die son wat genadeloos oor die Moederstad glinster, was daar 'n bruisende energie wat slegs 'n markdag kon meebring.
En: On that warm summer day, with the sun shimmering relentlessly over the Mother City, there was a vibrant energy that only a market day could bring.
Af: Francois was 'n man van eenvoudige smake, met 'n sagte plek vir enigiets soet.
En: Francois was a man of simple tastes, with a soft spot for anything sweet.
Af: Maar Suzanne, sy vrou van tien jaar, was 'n avontuurlustige eter en het altyd gesoek na nuwe en prikkelende smake.
En: But Suzanne, his wife of ten years, was an adventurous eater and always sought out new and exciting flavors.
Af: Op hul maandelikse uitstappie na die mark, het sy hom oorreed om iets nuuts te probeer - 'n klein rooi chilipeper wat soos 'n kersie gelyk het.
En: On their monthly outing to the market, she had persuaded him to try something new - a small red chili that looked like a cherry.
Af: "Hierdie een lyk nie te gevaarlik nie," het Francois gemeen en dapper na die klein rooi chili gewys.
En: "This one doesn't seem too dangerous," Francois said, pointing bravely to the small red chili.
Af: Die stalletjiehouer het 'n geheimsinnige glimlag gegee en geknik terwyl hy die duiselingwekkende vruggie aan Francois oorhandig het.
En: The stallholder gave a mysterious smile and nodded as he handed the dizzying little fruit to Francois.
Af: Ten spyte van Suzanne se waarskuwing teken, het Francois die chili met 'n enkele hap ingesluk, verwag dat die brand effens matig sou wees.
En: Despite Suzanne's warning signs, Francois swallowed the chili in a single bite, expecting the heat to be somewhat moderate.
Af: Maar dit was geen gewone chili nie, dit was die berugte 'Vuurvaardiger', een van die skerpste chilipepers bekend in Kaapstad.
En: But it was no ordinary chili, it was the infamous "Fire Master," one of the spiciest chilis known in Cape Town.
Af: Binne sekondes het Francois se gesig rooi geswel en sy oë begin traan.
En: Within seconds, Francois's face swelled red and his eyes began to water.
Af: Hy het begin rondspring soos 'n marionet sonder sy meester, verskriklike geluide uitstoot soos die brandende hitte sy mond getref het.
En: He started jumping around like a marionette without his master, emitting terrible sounds as the burning heat hit his mouth.
Af: Mense het begin bymekaarkom, gelok deur die gerugte van 'n man in uiterste nood.
En: People began to gather, lured by the rumors of a man in extreme distress.
Af: Suzanne het gou opgetree, 'n glas melk van 'n nabygeleë koffiekraam gegryp en dit in Francois se hande gedruk.
En: Suzanne quickly took action, grabbing a glass of milk from a nearby coffee stand and thrusting it into Francois's hands.
Af: Met 'n geskokte uitdrukking het hy dit in een teug verslind, maar die hitte het geweier om te wyk.
En: With a shocked expression, he gulped it down in one go, but the heat refused to relent.
Af: Die omstanders het gelag en aangemoedig,...Sat, 23 Mar 2024 - 122 - Barbecue Blunder: A Spice Mix-Up TaleFluent Fiction - Afrikaans: Barbecue Blunder: A Spice Mix-Up Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/barbecue-blunder-a-spice-mix-up-tale
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige Saterdagmiddag in die klein dorpie van Bloemhof, was die lug gevul met die reuk van braaivleis en die geluid van lag.
En: On a sunny Saturday afternoon in the small town of Bloemhof, the air was filled with the smell of barbecue and the sound of laughter.
Af: Mense van heinde en ver het opgedaag vir die jaarlikse braaikompetisie, bekend vir sy gesellige atmosfeer en ernstige kompetisie.
En: People from near and far had gathered for the annual barbecue competition, known for its lively atmosphere and serious competition.
Af: Onder die deelnemers was Pieter, 'n plaaslike slagter bekend vir sy vleisvaardighede, Anika, 'n geheimsinnige kok met die beste speserye in die dorp, en Johan, die organiseerder van die kompetisie.
En: Among the participants were Pieter, a local butcher known for his meat skills, Anika, a mysterious cook with the best spices in town, and Johan, the organizer of the competition.
Af: Pieter was vasbeslote om vanjaar se kompetisie te wen.
En: Pieter was determined to win this year's competition.
Af: Hy het vroeg opgestaan om sy marinades voor te berei en sy braairooster blink geskuur.
En: He had risen early to prepare his marinades and scrub his barbecue grid until it sparkled.
Af: Intussen het Anika, wat langs Pieter se braaistand gestaan het, haar eie voorbereidings getref.
En: Meanwhile, Anika, who had been standing next to Pieter's barbecue stand, made her own preparations.
Af: Sy het 'n spesiale speserymengsel wat sy self gemaak het en jaloers bewaak het.
En: She had a special spice blend that she had made herself and guarded jealously.
Af: Dit was haar geheim vir die onweerstaanbare geur wat uit haar potte opgestyg het.
En: It was her secret to the irresistible aroma that wafted from her pots.
Af: Die kompetisie was in volle gang toe Pieter besef hy het sy braaispeserye by die huis vergeet.
En: The competition was in full swing when Pieter realized he had forgotten his barbecue spices at home.
Af: Hy was bekend vir sy heerlike braaivleis, maar die speserye was die geheim agter die smaak.
En: He was known for his delicious barbecue, but the spices were the secret behind the flavor.
Af: In 'n oomblik van paniek het hy rondgekyk en Anika se speserymengsel raakgesien.
En: In a moment of panic, he looked around and spotted Anika's spice blend.
Af: Met die druk op sy skouers, en sonder om na te dink, het Pieter besluit om 'n knippie van Anika se speserye op sy vleis te gebruik.
En: With the pressure on his shoulders and without thinking, Pieter decided to use a pinch of Anika's spices on his meat.
Af: "Ons gaan sien wie die beste braaier is vandag!" het Pieter entoesiasties gesê, terwyl hy die geheime speserymengsel oor sy vleis strooi.
En: "We'll see who the best barbecue master is today!" exclaimed Pieter enthusiastically as he sprinkled the secret spice blend over his meat.
Af: Wat hy nie geweet het nie, was dat Anika se speserymengsel bestanddele bevat het wat nie gewoonlik in braaivleis gevind word nie, soos klapper en kaneel, wat dit 'n unieke en herkenbare geur gegee het.
En: What he didn't know was that Anika's spice blend contained ingredients not typically found in barbecue, such as coconut and cinnamon, giving it a unique and recognizable aroma.
Af: Anika, wat terugkeer na haar braaistand, het onmiddellik besef dat iets nie pluis is nie.
En: As Anika returned to her barbecue stand, she...Fri, 22 Mar 2024 - 121 - Charge of the Bushveld Rhino: A Wild EncounterFluent Fiction - Afrikaans: Charge of the Bushveld Rhino: A Wild Encounter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/charge-of-the-bushveld-rhino-a-wild-encounter
Story Transcript:
Af: Die son sak sag oor die bosveld terwyl Pieter en Elizna, hand aan hand, deur 'n nou paadjie in die hartjie van die Kruger Nasionale Park stap.
En: The sun is setting gently over the bushveld as Pieter and Elizna, hand in hand, walk through a narrow path in the heart of the Kruger National Park.
Af: Die park is 'n oase van wilde diere en ongerepte natuur.
En: The park is an oasis of wild animals and pristine nature.
Af: Gesien Pieter 'n renoster nog nooit in die lewe van nader het nie, was hierdie toer sy droom wat werklikheid word.
En: Having never seen a rhinoceros up close in his life, this tour was a dream come true for Pieter.
Af: Elizna, met haar liefde vir die natuur, deel sy opgewondenheid.
En: Elizna, with her love for nature, shares his excitement.
Af: Terwyl die dag na aand toe vou, hoor hulle die geluid van gebreekte lote en verskrikte voëls wat in die nabygeleë bosse uitvlieg.
En: As the day folds into night, they hear the sound of broken branches and frightened birds taking flight in the nearby bushes.
Af: Vrees pak Elizna aan die hart, maar Pieter druk haar hand vaster en fluister, "Moenie worry nie, dis seker maar 'n klein diertjie.
En: Fear grips Elizna's heart, but Pieter squeezes her hand tighter and whispers, "Don't worry, it's probably just a small animal."
Af: "Net toe skuur die stilte met 'n dreunende gestamp wat al hoe harder word.
En: Just then, the silence is broken by a thundering thud that grows louder and louder.
Af: 'n Groot grys skaduwee bars uit die bosse uit - 'n reuse renoster!
En: A large gray shadow bursts out of the bushes - a huge rhinoceros!
Af: Hy lyk kwaad en sy swaar pote kap 'n stofwolk in die lug soos hy nader storm.
En: It looks angry, and its heavy feet kick up a dust cloud as it charges closer.
Af: Pieter en Elizna se harte klots teen hul ribbekaste.
En: Pieter and Elizna's hearts race in their chests.
Af: "Hy dink ons het sy kos!
En: "He thinks we have his food!"
Af: " roep Elizna terwyl haar oë groot rek van vrees.
En: Elizna exclaims, her eyes wide with fear.
Af: Tydens hulle middagete het 'n bietjie van hul brood ontsnap en op die grond geval - die renoster moet dit geruik het.
En: Some of their bread had escaped during their lunch and fallen to the ground - the rhinoceros must have smelled it.
Af: Pieter, met sy vinnige denke, gryp Elizna se arm.
En: Thinking quickly, Pieter grabs Elizna's arm.
Af: "Volg my!
En: "Follow me!"
Af: " beveel hy, en hulle duik weg in 'n ander rigting, naby waar hulle 'n wildwagter se hut sien.
En: he commands, and they dive away in another direction, near where they see a ranger's hut.
Af: Hulle hoor die kragtige hijgende asem van die renoster wat nader kruip.
En: They hear the powerful panting breath of the rhinoceros getting closer.
Af: Toe hulle by die hut aankom, slaan Pieter sonder huiwering op die deur.
En: When they reach the hut, Pieter knocks on the door without hesitation.
Af: "Help!
En: "Help!"
Af: " skree hy.
En: he shouts.
Af: "Renoster!
En: "Rhinoceros!"
Af: "Die wildwagter, 'n man met ervaring wat in sy oë geskryf staan, maak oop en trek hulle vinnig binne.
En: The ranger, a man with experience written in his eyes, opens the door and quickly pulls them inside.
Af: Met yskoue blikke kyk hy...Thu, 21 Mar 2024 - 120 - Lost Among Sheep: A Karoo MisadventureFluent Fiction - Afrikaans: Lost Among Sheep: A Karoo Misadventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-among-sheep-a-karoo-misadventure
Story Transcript:
Af: Eendag in die warm, droë Karoo Nasionale Park, met sy eindelose horisonne en blou lug, het drie vriende besluit om 'n avontuur te waag.
En: One day in the warm, dry Karoo National Park, with its endless horizons and blue sky, three friends decided to embark on an adventure.
Af: Johan, 'n lang man met 'n vrolike gees, Anika, sy klein, bruingebrande suster met 'n blink glimlag, en Pieter, hul beste vriend met sy slim bril en groot kennis van die natuur, het vroegoggend vertrek op 'n gelei toer deur die uitgestrekte landskap.
En: Johan, a tall man with a cheerful spirit, Anika, his petite, sun-kissed sister with a bright smile, and Pieter, their best friend with his smart glasses and extensive knowledge of nature, set out early in the morning on a guided tour through the vast landscape.
Af: Die gids was 'n man van min woorde, maar met oë wat kon vertel van baie jare se ervarings onder die Afrika-son.
En: The guide was a man of few words, but with eyes that spoke of many years of experience under the African sun.
Af: Hy het hulle gewaarsku om by die groep te bly en altyd op te let.
En: He warned them to stay with the group and always be careful.
Af: Maar Johan, wat bekend was vir sy dromerige gestel, het vinnig afgelei geraak deur die skoonheid van die Karoo.
En: However, Johan, known for his dreamy nature, quickly became distracted by the beauty of the Karoo.
Af: Terwyl die groep aandagtig geluister het na die gids wat 'n storie vertel oor die lewe in die Karoo, het Johan se oë 'n beweging op 'n heuwel gevolg.
En: While the group listened attentively to the guide telling a story about life in the Karoo, Johan's eyes followed a movement on a hill.
Af: Dit was 'n trop skape, wat van ver af beslis kon lyk soos 'n groep toeriste met hulle wit wol wat skyn in die sonskyn.
En: It was a flock of sheep, which from a distance could definitely look like a group of tourists with their white wool shining in the sunshine.
Af: Sonder om te dink, het Johan se voete hom begin volg na die bewegende wit vlekke.
En: Without thinking, Johan's feet began to follow the moving white spots.
Af: Anika en Pieter was so verdiep in die gids se verhaal dat hulle eers nie Johan se afwesigheid opgemerk het nie.
En: Anika and Pieter were so engrossed in the guide's story that they didn't notice Johan's absence at first.
Af: Eers toe die gids vra of daar enige vrae is, het Anika rondgekyk en gesien dat haar broer nie langs haar staan nie.
En: Only when the guide asked if there were any questions, did Anika look around and see that her brother was not standing beside her.
Af: Met 'n vinnige blik het sy die situasie opgesom en haar lag het deur die lug weergalm.
En: With a quick glance, she assessed the situation and her laughter echoed through the air.
Af: Johan het teen die tyd tot die besef gekom dat sy nuwe metgeselle nie baie praterig was nie. Met 'n frons het hy nader gekyk en skielik gebloos toe hy sien dat hy in die middel van 'n skapetrop was en nie sy menslike reisgenote nie.
En: By the time Johan realized that his new companions were not very talkative, he frowned and inspected closer, suddenly blushing when he saw that he was in the middle of a flock of sheep and not with his human travel companions.
Af: Terug by die groep het Anika en Pieter die storie met groot vermaak hervertel.
En: Back with the group, Anika and Pieter retold the story with great amusement.
Af: Almal...Wed, 20 Mar 2024 - 119 - City Girl's Market Mix-Up: Goat or Cushion?Fluent Fiction - Afrikaans: City Girl's Market Mix-Up: Goat or Cushion?
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/city-girls-market-mix-up-goat-or-cushion
Story Transcript:
Af: In die sagte oggendlig van 'n Saterdag, toe die Boeremark sy kleurvolle stalles uitsprei, het Suzie besluit dit was die perfekte dag om iets uniek vir haar woonstel te soek.
En: On a bright Saturday morning, when the Farmer's Market laid out its colorful stalls, Suzie decided it was the perfect day to find something unique for her apartment.
Af: Met haar groot sonskermhoed en 'n huppel in haar stap, het sy tussen die stalletjies deur gedwaal, die geure van vars gebakte brode en soet vrugte in haar neusgange opgedrink.
En: With her large sunhat and a skip in her step, she wandered through the stalls, breathing in the scents of freshly baked bread and sweet fruits.
Af: Daar, tussen die warboel van mense, by 'n klein tafeltjie met 'n bord wat "Groot Uitverkoping!" skree, sien Suzie dit - 'n groot, donsige "kussing".
En: There, amidst the bustle of people, at a small table with a sign that read "Big Sale!," Suzie saw it - a large, fluffy "cushion."
Af: Dit is die sagste ding wat sy nog ooit gevoel het, en sonder om 'n tweede gedagte te gee, wissel sy haar grrotjie vir die aankoop.
En: It was the softest thing she had ever felt, and without a second thought, she traded her money for the purchase.
Af: "Nou wat het jy daar, Suzie?" vra 'n bekende stem agter haar. Johan, haar ou skoolvriend, wie se liefde vir die stad en sy vinnige lewe geen perke ken nie, staar na die donsige bondel in haar arms.
En: "Now what do you have there, Suzie?" asked a familiar voice behind her. Johan, her old school friend, whose love for the city and its fast-paced life knows no bounds, stared at the fluffy bundle in her arms.
Af: Suzie draai om met 'n selfvoldane glimlag.
En: Suzie turned around with a self-satisfied smile.
Af: "Ek het die wonderlikste kussing gekoop, Johan! Kyk hoe sag!"
En: "I bought the most wonderful cushion, Johan! Look how soft it is!"
Af: Maar voordat Johan kan reageer, begin die "kussing" beweeg. En nie net beweeg nie, maar bleet! Verskrik spring Suzie agteruit net om uit te vind sy het nie 'n kussing gekoop nie, maar 'n lewendige bok!
En: But before Johan could react, the "cushion" started to move. And not just move, but bleat! Startled, Suzie jumped back only to find she hadn't bought a cushion, but a live goat!
Af: "Oh jinne, Suzie! Dis 'n bok, nie 'n kussing nie," lag Johan, alhoewel sy blik bekommerd is. "Hoe gaan jy hom terug na die stad neem?"
En: "Oh dear, Suzie! That's a goat, not a cushion," laughed Johan, although his expression was concerned. "How are you going to take him back to the city?"
Af: Die twee vriende kyk na die bok, wat nou heel tevrede tussen die boere se tafels deur maling, sonder 'n kommer in die wêreld.
En: The two friends looked at the goat, which was now contentedly strolling among the farmers' tables, without a care in the world.
Af: Johan krap sy kop en kyk na die bok wat al meer aandag begin trek. "Ons sal 'n plan moet maak," besluit hy.
En: Scratching his head, Johan looks at the goat, which is starting to attract more attention. "We'll have to make a plan," he decides.
Af: Hulle stry teen die gedrang van mense en maak hul pad na die parkeerarea, met die bok volg saam asof hy deel van die geselskap is.
En: They struggle through the crowd of people and make their way to the parking area, with the goat following along as if it's part of the company.
Af: Daar aangekom, sien hulle 'n klein vragtaxi waarvan die bestuurder...Tue, 19 Mar 2024 - 118 - Echoes of Fear: A Haunted House AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Echoes of Fear: A Haunted House Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/echoes-of-fear-a-haunted-house-adventure
Story Transcript:
Af: In die hart van 'n klein dorpie, so oud dat die stof op die strate fluister van vergete tye, staan 'n huis.
En: In the heart of a small village, so old that the dust on the streets whispers of forgotten times, stands a house.
Af: Hierdie huis, met sy gekraakte vensters en deure wat kreun soos die asem van die nag, noem die dorpenaars Die Spookhuis.
En: This house, with its creaking windows and doors that groan like the breath of the night, is called The Haunted House by the villagers.
Af: Op 'n sonnige middag, toe die lug so blou was soos 'n vergeet-my-nie blommetjie, besluit twee dapper siels, Liam en Emma, om die geheimenisse van Die Spookhuis te ontrafel.
En: On a sunny afternoon, when the sky was as blue as a forget-me-not flower, two brave souls, Liam and Emma, decide to unravel the secrets of The Haunted House.
Af: Hy, met sy rooierige hare en somersproete, en sy, met haar blink oë soos sterre, stap hand-aan-hand na die huis.
En: He, with his reddish hair and freckles, and she, with her sparkling eyes like stars, walk hand in hand to the house.
Af: Met 'n skrikkerige glimlag druk Liam die piepende hek oop en hulle stap oor die drumpel van die huis.
En: With a nervous smile, Liam opens the squeaky gate and they step over the threshold of the house.
Af: Die son verduister agter 'n wolk en die huis se skadu's val oor hulle soos 'n donker kombers.
En: The sun dims behind a cloud, and the house's shadows fall over them like a dark blanket.
Af: "Niks om voor bang te wees nie," fluister Liam, al wankel sy stem effens.
En: "Nothing to be afraid of," Liam whispers, though his voice wavers slightly.
Af: Emma knik, maar haar hart klop vinnig soos 'n trom in haar ore.
En: Emma nods, but her heart beats rapidly like a drum in her ears.
Af: Hulle verken kamer na kamer, waar die enigste bewoners spinnekoppe is en meubels wat onder lae stof sluimer.
En: They explore room after room, where the only inhabitants are spiders and furniture slumbering under layers of dust.
Af: Die middagson begin sy strale terugtrek, en die binnekant van Die Spookhuis word 'n doolhof van skadu's.
En: The afternoon sun begins to withdraw its rays, and the inside of The Haunted House becomes a maze of shadows.
Af: Liam en Emma besef hulle is verdwaal in die eindelose gange en vertrekke van die huis.
En: Liam and Emma realize they are lost in the endless halls and rooms of the house.
Af: In 'n oomblik van spanning, kyk hulle na mekaar en skielik vang 'n gil die stilte – 'n gil so skerp, dit laat die glas in 'n venster tril.
En: In a moment of tension, they look at each other and suddenly a scream pierces the silence – a scream so sharp it makes the glass in a window vibrate.
Af: Emma kyk rond, haar oë groot van vrees.
En: Emma looks around, her eyes wide with fear.
Af: Maar die gil was haar eie weerklank wat die gang afrol.
En: But the scream was her own echo reverberating down the hallway.
Af: Liam begin lag, alhoewel hy skrikkerig is, omdat hy besef dit was net 'n echo.
En: Liam starts laughing, even though he's scared, realizing it was just an echo.
Af: Maar toe hy lag, rol 'n ander geluid terug na hulle – 'n diep, dreunende lag.
En: But as he laughs, another sound rolls back to them – a deep, rumbling laughter.
Af: Emma en Liam vries.
En: Emma and Liam freeze.
Af: Dit was Liam se weerklank hierdie keer.Mon, 18 Mar 2024 - 117 - Chaos in the Karoo: Unplanned Springbok ShenanigansFluent Fiction - Afrikaans: Chaos in the Karoo: Unplanned Springbok Shenanigans
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chaos-in-the-karoo-unplanned-springbok-shenanigans
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn dag in die middel van die Karoo Nasionale Park, het 'n jong man genaamd Johan met sy kamera gewapen die wildernis ingestap.
En: On a sunny day in the middle of the Karoo National Park, a young man named Johan armed with his camera ventured into the wilderness.
Af: Sy doel: om die perfekte foto van 'n springbok te neem, 'n prentjie so lewendig dat jy amper die warm Karoo-lug kon inasem.
En: His aim: to capture the perfect photo of a springbok, an image so vivid that you could almost inhale the warm Karoo air.
Af: Johan het stadig deur die dorre veld beweeg, elke stap was versigtig asof hy oor 'n pasgebore slaap sou trap.
En: Johan moved slowly through the dry fields, each step taken cautiously as if he might step on a sleeping newborn.
Af: Terwyl die son hoog in die lug geklim het, het hy uiteindelik gekry waarvoor hy so geduldig gewag het: 'n klein trop springbokke wat sorgeloos rondgespring het.
En: As the sun climbed high in the sky, he finally found what he had patiently awaited: a small herd of springboks frolicking carelessly.
Af: Hy het sy asem ingetrek en kniel met sy kamera, gereed om hulle natuurlike grasie vas te vang.
En: He held his breath and knelt with his camera, ready to capture their natural grace.
Af: Maar gou het hierdie rustige oomblik verander in chaos toe een van die springbokke agterkom dat Johan hulle dophou.
En: But soon this tranquil moment turned into chaos when one of the springboks noticed Johan observing them.
Af: Die springbok het sy kop gelig en met 'n ondeundheid in sy oë na die ander gekyk.
En: The springbok raised its head and mischievously glanced at the others.
Af: Voor Johan kon besef wat gebeur, het die hele trop besluit dit was speeltyd en Johan was dit.
En: Before Johan could realize what was happening, the entire herd decided it was playtime and Johan was "it."
Af: Hulle het na hom toe gespring en alhoewel hulle nie gevaarlik was nie, het hul onverwagte entoesiasme hom laat struikel en val.
En: They hopped towards him, and though they were not dangerous, their unexpected enthusiasm caused him to stumble and fall to the ground.
Af: So daar was hy, in die stof met 'n trop springbokke wat om hom gedans het.
En: So there he was, in the dust, with a herd of springboks dancing around him.
Af: Hy het probeer hardloop, maar hulle was te vinnig, en hulle het elke beweging met 'n snaakse hupstoot gevolg.
En: He tried to run, but they were too fast, and they followed his every move with a comical hop.
Af: Johan het besef dat hy moes ophou probeer wegkom en eerder 'n plan vinnig moes maak.
En: Johan realized that he had to stop trying to get away and instead come up with a plan quickly.
Af: Hy het 'n helder oranje appel uit sy rugsak gepluk en dit hoog in die lug gegooi.
En: He plucked a bright orange apple from his backpack and threw it high into the air.
Af: Die springbokke se aandag het onmiddellik verskuif van Johan na die appel wat nou 'n paar meter weg gerol het.
En: The springboks' attention immediately shifted from Johan to the apple, which now rolled a few meters away.
Af: Hy het van die oomblik gebruik gemaak om uit die stof op te staan en stadig terug te tree.
En: He used the moment to get up from the dust and step back slowly.
Af: Uiteindelik het die springbokke verveeld geraak en een vir een het hulle weggewaai, terug na...Sun, 17 Mar 2024 - 116 - Sweet Mistake: BBQ Blunder Turns JoyfulFluent Fiction - Afrikaans: Sweet Mistake: BBQ Blunder Turns Joyful
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sweet-mistake-bbq-blunder-turns-joyful
Story Transcript:
Af: In 'n klein dorpie vol lewe en lag, waar die son sagkuns oor die dakke van die huise streel, daar lê 'n knus braai restaurant genaamd "Die Vurige Kole".
En: In a small town full of life and laughter, where the gentle sun kisses the rooftops of the houses, there lies a cozy barbecue restaurant named "Die Vurige Kole" (The Fiery Coals).
Af: Hier, waar die smeulende kole nooit ophou gloei nie, is die plek waar vriende en familie bymekaarkom om te kuier rondom die hart van Suid-Afrikaanse kookkuns: die braai.
En: Here, where the smoldering coals never stop glowing, is the place where friends and family gather to socialize around the heart of South African cuisine: the barbecue.
Af: Op 'n helder Saterdagmiddag het Liesel, met haar rooi hare in 'n los vlegsel, opgewonde die restaurant binnegestap langs haar twee beste vriende, Johan en Anika.
En: On a bright Saturday afternoon, Liesel, with her red hair in a loose braid, excitedly stepped into the restaurant alongside her two best friends, Johan and Anika.
Af: Met grappies wat vinniger as die kole se knetter klap, het hulle by hul stamtafel aangeskuif en die spyskaart deurgekyk.
En: With jokes quicker than the crackling of the coals, they slid into their regular table and perused the menu.
Af: Liesel, wat altyd vol streke was, het 'n nuwe braai spesery wou uitprobeer. "Sout oor alles," het sy gelag terwyl sy die soutpotjie rondgeswaai het om die steaks 'n ekstra skop te gee.
En: Liesel, always full of mischief, wanted to try a new barbecue spice. "Salt on everything," she laughed as she swung the salt shaker around to give the steaks an extra kick.
Af: Maar soos die lot sou bepaal, het Liesel se hand te vinnig beweeg en val die suikerpot eerder op die tafel.
En: But as fate would have it, Liesel's hand moved too quickly and the sugar shaker fell onto the table instead.
Af: Met 'n knipoog na Johan en 'n vinnige kyk na die steaks, het sy die suiker oor die vleis gestrooi, denkende sy maak 'n grappie. "Kyk hoe ons gaste sal skater van die lag as hulle soete steaks proe!"
En: With a wink at Johan and a quick glance at the steaks, she sprinkled the sugar over the meat, thinking she was making a joke. "Imagine our guests laughing when they taste sweet steaks!"
Af: Die restaurant se raas het geleidelik versag soos die suiker oor die rooierig vuurwarm steaks gesprinkel het.
En: The restaurant's chatter gradually subdued as the sugar sprinkled over the reddish, fire-warm steaks.
Af: Glimlagte verskyn rondom soos wat die tafelgenote Liesel se kaskenades gadeslaan. Maar hulle glimlagte het vinnig in fronsies verander toe hulle die eerste happe neem.
En: Smiles appeared all around as the diners watched Liesel's antics. But their smiles quickly turned into frowns as they took their first bites.
Af: "Liesel, wat het jy gedoen?" roep Anika uit, terwyl sy bisar na die soet smaak in haar mond frons.
En: "Liesel, what have you done?" exclaimed Anika, wrinkling her nose at the sweet taste in her mouth.
Af: Johan het sy steak neergesit, 'n mengsel van verbasing en amusement in sy oë.
En: Johan set down his steak, a mix of surprise and amusement in his eyes.
Af: Die hele restaurant het skielik in 'n toestand van ligte chaos gedoem.
En: The whole restaurant suddenly seemed to descend into a mild state of chaos.
Af: Die kelnerin se oë het rond geword toe sy die opgeklitste gesig van die ander diners gesien het.
En: The waitress's...Sat, 16 Mar 2024 - 115 - Whiskers' Win: A Tale of Feline CunningFluent Fiction - Afrikaans: Whiskers' Win: A Tale of Feline Cunning
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/whiskers-win-a-tale-of-feline-cunning
Story Transcript:
Af: Daar was eens 'n vrou, Johanna, met 'n kat so slim soos 'n vos.
En: Once upon a time, there was a woman named Johanna, with a cat as clever as a fox.
Af: In die hartjie van die dorp was daar 'n bekende plek genaamd "Die Vlooimark", waar mense van heinde en verre kom om te handel, te koop, en te verkoop.
En: In the heart of the village lay a well-known place called "The Flea Market", where people from near and far came to trade, buy, and sell.
Af: Maar op hierdie spesifieke dag was daar nie net stalletjies en handelaars nie, daar was 'n groot opgewondenheid in die lug, want dit was die dag van die legendariese rottevang kompetisie.
En: But on this particular day, it wasn't just stalls and traders, there was a great excitement in the air, for it was the day of the legendary rat-catching competition.
Af: Johanna, 'n vriendelike vrou met hare so rooi soos 'n herfsblaar, het haar kat, Mnr. Snorbaard, al weke lank voorberei vir die kompetisie.
En: Johanna, a friendly woman with hair as red as an autumn leaf, had been preparing her cat, Mr. Whiskers, for the competition for weeks.
Af: Sy kon haar opwinding skaars bedwing, vas oortuig dat Mnr. Snorbaard die kompetisie sou wen.
En: She could hardly contain her excitement, convinced that Mr. Whiskers would win the competition.
Af: Met die aanbreek van die kompetisiedag, het Johanna en Mnr. Snorbaard vroeg opgestaan en na Die Vlooimark toe gestap.
En: As the competition day began, Johanna and Mr. Whiskers rose early and walked to The Flea Market.
Af: Die mark was gevul met 'n mengelmoes van kleure en geluide.
En: The market was filled with a medley of colors and sounds.
Af: Mense het gelag, deuntjies het in die lug gehang, en daar was 'n geur van pannekoeke en braaivleis wat die atmosfeer gevul het.
En: People laughed, tunes hung in the air, and there was a scent of pancakes and barbecue filling the atmosphere.
Af: Maar daar was 'n ding wat Johanna nie geweet het nie: Die rotte van Die Vlooimark was nie jou gewone stadrotte nie.
En: But there was one thing Johanna didn't know: The rats of The Flea Market were not your ordinary city rats.
Af: Hulle was groot, en hulle was slim.
En: They were big, and they were clever.
Af: Die inwoners van die dorp het stories gefluister van rotte wat kon wegkom van die vinnigste katte en die slimste slaggate.
En: The villagers whispered stories of rats that could outsmart the quickest cats and the cleverest traps.
Af: Toe die kompetisie begin, het die menigte stil geword.
En: As the competition began, the crowd fell silent.
Af: Een vir een het die katte hulle kans gekry.
En: One by one, the cats got their chance.
Af: Sommige het teruggekeer sonder 'n enkele vangs, ander met 'n klein prooi.
En: Some returned with no catch, others with a small prey.
Af: Nou was dit Mnr. Snorbaard se beurt.
En: Now it was Mr. Whiskers's turn.
Af: Met Johanna wat angstig toegekyk het, het Mnr. Snorbaard met 'n swier van selfvertroue vorentoe gestap.
En: With Johanna anxiously watching, Mr. Whiskers stepped forward with a confident flair.
Af: Hy het sy eerste prooi met sy fluweelpote gejaag, maar tot sy verbasing het die muis behendig ontsnap.
En: He pursued his first prey with his velvety paws, but to his surprise, the mouse skillfully escaped.
Af: 'n Tweede poging het gevolg, en alweer het die muis ontglip.
En: A second...Fri, 15 Mar 2024 - 114 - Traffic Jam Ballet: A Turn of FateFluent Fiction - Afrikaans: Traffic Jam Ballet: A Turn of Fate
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/traffic-jam-ballet-a-turn-of-fate
Story Transcript:
Af: In die hartjie van Kaapstad, waar die berge so hoog styg dat hulle die wolke soen, het 'n man genaamd Johan gewoon.
En: In the heart of Cape Town, where the mountains rise so high that they kiss the clouds, lived a man named Johan.
Af: Johan was 'n saggeaarde siel met 'n honger vir avontuur, maar die lewe het hom dikwels langs die veilige en bekende paaie gelei.
En: Johan was a gentle soul with a hunger for adventure, but life often led him along safe and familiar paths.
Af: Elke oggend, soos die son sy ogies oopmaak, het Johan sy betroubare motor bestuur na die kantoor, waar hy as 'n rekenmeester gewerk het.
En: Every morning, as the sun opened its eyes, Johan would drive his reliable car to the office, where he worked as an accountant.
Af: Op 'n dag, die reuk van die oseaan swaar in die lug, het Johan besluit om 'n nuwe roete te probeer na werk.
En: One day, with the smell of the ocean heavy in the air, Johan decided to try a new route to work.
Af: Die verkeer was anders hier.
En: The traffic was different here.
Af: In plaas van strak en voorspelbaar, was die paaie onstuimig en vol verrassings.
En: Instead of being tight and predictable, the roads were tumultuous and full of surprises.
Af: Met groot moed het Johan sy motor in die druk strate ingesteer, maar die vryheid het kort geleefd geblyk.
En: With great courage, Johan maneuvered his car into the busy streets, but the freedom proved short-lived.
Af: Skielik het alles tot 'n staanplek gekom.
En: Suddenly, everything came to a standstill.
Af: 'n Verkeersknoop, so styf toegedraai dat nie eens 'n fluistering daardeur kon glip nie, het voor hom uitgestrek.
En: A traffic jam, tightly wound that not even a whisper could slip through, stretched out in front of him.
Af: Johan het gesug, sy gedagtes het wolkies in die koue lug gemaak.
En: Johan sighed, his thoughts forming little clouds in the cold air.
Af: Terwyl hy na die horison staar, verwag hy om 'n karavaan van motors te sien.
En: As he gazed at the horizon, he expected to see a caravan of cars.
Af: Maar toe vang 'n ander tafereel sy oog.
En: But then, another scene caught his eye.
Af: Dit was nie motors wat die verkeer laat stop het nie, maar 'n skouspel van voëls.
En: It wasn't cars that had brought the traffic to a halt, but a spectacle of birds.
Af: 'n Swerm seemeeue wat soos 'n dik wolk oor die pad hang.
En: A flock of seagulls hanging like a thick cloud over the road.
Af: Die voëls was 'n warrelwind van beweging, elkeen dansend en duiwend in 'n opgevoerde ballet.
En: The birds were a whirlwind of movement, each one dancing and diving in an elaborate ballet.
Af: Johan het nog nooit so iets in die stad gesien nie, en skielik kon hy nie help om te glimlag nie.
En: Johan had never seen anything like it in the city, and suddenly, he couldn't help but smile.
Af: Die frustrasies oor die verkeer het weggesmelt.
En: The frustrations of the traffic melted away.
Af: Terwyl hy so geheg was aan die skouspel, begin die seemeeue een vir een wegtrek, en die klank van hulle krys het 'n musikale afskeid gespeel.
En: As he was absorbed in the spectacle, the seagulls began to depart one by one, and the sound of their cries played a musical farewell.
Af: Die verkeer het begin beweeg, stadig maar seker, en Johan het sy motor weer in rat gesit.
En: The traffic started moving, slowly but...Thu, 14 Mar 2024 - 113 - Safari Snafu: The Tourists Who Turned to OstrichesFluent Fiction - Afrikaans: Safari Snafu: The Tourists Who Turned to Ostriches
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/safari-snafu-the-tourists-who-turned-to-ostriches
Story Transcript:
Af: Daar in die hartjie van die Karoo Nasionale Park, waar die lug helder is en die sterre snags 'n see van glinsterende diamante maak, het daar 'n snaakse misverstand plaasgevind wat die mense van die park nog lank sou onthou.
En: In the heart of the Karoo National Park, where the air is clear and the stars at night create a sea of sparkling diamonds, a humorous misunderstanding took place that the park's people would remember for a long time.
Af: Liam, 'n jong gids met 'n passie vir die natuur, het sy eerste solo safari tour gelei.
En: Liam, a young guide with a passion for nature, led his first solo safari tour.
Af: Met sy verkyker vas aan sy oë, was hy vasbeslote om die beste ervaring vir sy verwagte groep toeriste te gee.
En: With his binoculars fixed to his eyes, he was determined to provide the best experience for his expected group of tourists.
Af: Isabella en Johan, 'n egpaar van 'n nabygeleë dorp, het saamgekom om die wonders van die Karoo te ervaar.
En: Isabella and Johan, a couple from a nearby village, had come to experience the wonders of the Karoo.
Af: Die safari het vroeg in die oggend begin, en die son het bloedrooi oor die yl bosveld opgekom.
En: The safari began early in the morning, and the sun rose blood-red over the sparse bushveld.
Af: Die drie avonturiers het in Liam se stofgekleurde jeep gespring en die droë landskap ingevaar.
En: The three adventurers hopped into Liam's dust-colored jeep and ventured into the dry landscape.
Af: Liam het storiesvertel oor die harde plantegroei en aangepaste diere wat hier oorleef, terwyl Isabella foto's geneem het en Johan met 'n glimlag op sy gesig die uitsig ingedrink het.
En: Liam told stories about the harsh plant life and adapted animals that survive here, while Isabella took photos and Johan smiled, soaking in the view.
Af: Skiewelik, terwyl hulle om 'n krans gery het, het 'n groot gestalte in die verte vir Liam se oog gevang.
En: As they drove around a bend, a tall figure in the distance caught Liam's eye.
Af: "Dit moet die groep wees!
En: "It must be the group!"
Af: " het Liam uitgeroep.
En: exclaimed Liam.
Af: Hy het die jeep nader gestuur, sy hande effens bewerig van opwinding.
En: He drove the jeep closer, his hands slightly trembling with excitement.
Af: Isabella en Johan het hulle verkykers opgeslaan en probeer om die gestaltes wat Liam gesien het, te vind.
En: Isabella and Johan raised their binoculars, trying to spot the figures Liam had seen.
Af: Maar namate hulle naderkom, het iets vreemds aan die lig gekom.
En: But as they approached, something strange came to light.
Af: Die "toeriste" het in 'n lang lyn geloop, hulle koppe het geswaai en hulle lywe was bedek met veeragtige, grys en wit vere.
En: The "tourists" were walking in a line, their heads swaying, and their bodies covered with feathery, gray and white feathers.
Af: Liam se oë het wyd geword toe hy besef dat hy nie 'n groep toeriste in sy verkyker bespied het nie, maar eerder 'n trots volstruise!
En: Liam's eyes widened as he realized that he hadn't spotted a group of tourists in his binoculars, but rather a proud group of ostriches!
Af: Isabella het eerste begin lag, haar kamera se gekliek verstil soos sy haar vermaak aan Liam se rooi gesig.
En: Isabella began to laugh first, her camera's clicking muted as she amused herself at Liam's red...Wed, 13 Mar 2024 - 112 - Unity in the Pot: A Tale of FriendshipFluent Fiction - Afrikaans: Unity in the Pot: A Tale of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unity-in-the-pot-a-tale-of-friendship
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige Saterdag, in 'n klein dorpie waar almal mekaar ken, het Johan, die plaaslike meganikus, besluit om deel te neem aan die jaarlikse potjiekos-kompetisie by die gemeenskaplike braai area.
En: On a sunny Saturday, in a small town where everyone knows each other, Johan, the local mechanic, decided to participate in the annual potjiekos competition at the community braai area.
Af: Johan het nie veel van kosmaak geweet nie, maar dit het hom nie gestuit nie; sy plan was om die beste boontjiepotjie te maak.
En: Johan didn't know much about cooking, but that didn't stop him; his plan was to make the best bean potjie.
Af: Anika, aan die ander kant, was bekend vir haar ongelooflike potjiekosvaardighede, en haar potjie pot was haar grootste trots.
En: On the other hand, Anika was known for her incredible potjiekos skills, and her potjie pot was her pride and joy.
Af: Dit was 'n spesiale pot, geel geëmailleer met 'n fyn blommepatroon wat deur haar ouma vir haar nagelaat is.
En: It was a special pot, yellow enameled with a delicate flower pattern left to her by her grandmother.
Af: Vandag was Anika vasbeslote om haar titel te verdedig.
En: Today, Anika was determined to defend her title.
Af: Almal in die dorp het saamgekom by die braai area, waar die geur van speserye en braaivleis in die lug gehang het.
En: Everyone in the town gathered at the braai area, where the scent of spices and braaivleis hung in the air.
Af: Die deelnemers het hul potte versigtig op die vuur gesit.
En: The participants carefully placed their pots on the fire.
Af: Johan het haastig na die area gekom, en in die verwarring, het hy Anika se kosbare pot gegryp in plaas van sy eie verweerde een.
En: Johan hurried to the area, and in the confusion, he grabbed Anika's precious pot instead of his own weathered one.
Af: Hy het sy boontjies in Anika se pot gegooi en hulle stadig begin kook.
En: He threw his beans into Anika's pot and started cooking them slowly.
Af: Terwyl die potjie prut, het mense rond beweeg en gekuier.
En: While the potjie simmered, people moved around and chatted.
Af: Anika was besig om haar geheime bestanddele by te voeg toe sy die geel blomme van haar potjiepot by Johan se stasie opmerk.
En: Anika was adding her secret ingredients when she noticed the yellow flowers of her potjie pot at Johan's station.
Af: Met 'n mengsel tussen skok en ontsteltenis het sy nader gestap.
En: With a mix of shock and dismay, she walked over.
Af: "Johan!" roep sy uit. "Dis my pot wat jy daar het!"
En: "Johan!" she exclaimed. "That's my pot you have there!"
Af: Betrap en rooi van skaamte, het Johan besef sy fout.
En: Caught and red with embarrassment, Johan realized his mistake.
Af: "O jammer, Anika! Ek... ek het nie geweet nie," het hy gestotter, onseker hoe om die situasie reg te stel.
En: "Oh, sorry, Anika! I... I didn't know," he stammered, unsure of how to correct the situation.
Af: 'n Stilte het oor die skare geval, met almal wat wag om te sien hoe die situasie ontvou.
En: A silence fell over the crowd, with everyone waiting to see how the situation would unfold.
Af: Net toe het die potjie kompetisie beoordelaar, Meneer Van der Merwe, met sy notaboek en pen aangestap gekom.
En: Just then, the potjie competition judge, Mr. Van der Merwe, approached with his notebook and pen.
Af: In 'n oomblik van helderheid, het...Mon, 11 Mar 2024 - 111 - Selfie Chase: Ostrich Outruns Tourists!Fluent Fiction - Afrikaans: Selfie Chase: Ostrich Outruns Tourists!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/selfie-chase-ostrich-outruns-tourists
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Sondagoggend het Johannes en Anika hulle rugsakke gegryp vir 'n avontuur in die Krugerwildtuin.
En: On a sunny Sunday morning, Johannes and Anika grabbed their backpacks for an adventure in the Kruger National Park.
Af: Hulle het daarheen gery met groot drome om die wonder van die wild te sien en foto's te neem as bewyse.
En: They drove there with big dreams of seeing the wonders of the wildlife and taking photos as evidence.
Af: Terwyl hulle in die park rondgery het, het hulle 'n verskeidenheid diere gesien.
En: While driving around the park, they saw a variety of animals.
Af: En toe, soos 'n blatjang advertensie, het 'n pragtige volstruis reg langs die pad begin pronk.
En: And then, like a surprise advertisement, a magnificent ostrich started showing off right next to the road.
Af: Anika se oë het groot geword en sy het aan Johannes gesê, "Kom ons neem 'n selfie saam met die volstruis!
En: Anika's eyes widened, and she said to Johannes, "Let's take a selfie with the ostrich!"
Af: "Johannes het die kar stilgehou en stadig uitgeklim met sy foon gereed.
En: Johannes stopped the car and slowly got out with his phone ready.
Af: Die volstruis het egter ander planne gehad en het begin hardloop.
En: However, the ostrich had other plans and started running.
Af: Na 'n paar tree agter die vinnige voël aan, het Johannes geskree, "Wag vir ons!
En: A few steps behind the fast bird, Johannes yelled, "Wait for us!"
Af: "Maar die volstruis was nie in 'n samewerkende bui nie.
En: But the ostrich wasn't cooperative.
Af: Dit het langs die pad af en toe in die ruigte verskyn, soos 'n wipplank, wat hoër en hoër spring.
En: It darted in and out of the bushes along the road, like a seesaw, jumping higher and higher.
Af: Anika het lag-lag geskree, "Jy kan dit doen, Johannes!
En: Anika laughed and shouted, "You can do it, Johannes!"
Af: "Om die saak erger te maak, het ander toeriste begin stop om die verskriklike toneel van twee mense wat hoopvol probeer om 'n selfie te kry, te kyk.
En: To make matters worse, other tourists began to stop to watch the comical scene of two people trying hopelessly to get a selfie.
Af: Maar elke keer as Johannes of Anika naby genoeg gekom het vir die foto, het die volstruis 'n nuwe krag gevind en weggezoom.
En: But every time Johannes or Anika got close enough for the photo, the ostrich found new energy and zoomed away.
Af: Net toe hulle wou opgee, het een vriendelike wildbewaarder, Tannie Sannie, nader gestap en gesê, "Julle twee, gee daardie volstruis rus.
En: Just when they were about to give up, a friendly park ranger, Aunt Sannie, walked over and said, "You two, give that ostrich some peace.
Af: Hy gee julle 'n harde tyd omdat hy nie 'n foto wil hê nie.
En: It's giving you a hard time because it doesn't want a photo."
Af: "Met rooi gesigte het Johannes en Anika besef dat die wildbewaarder reg was.
En: With red faces, Johannes and Anika realized the ranger was right.
Af: Hulle het gelag oor die hele jagtog en besluit om eerder 'n foto van die volstruis uit die veiligheid van hulle kar te neem, terwyl dit rustig in die verte wei.
En: They laughed about the whole chase and decided to take a photo of the ostrich from the safety of their car, while it grazed calmly in the distance.
Af: Op die einde van die dag, het hulle met goeie herinneringe en 'n paar foto's...Sun, 10 Mar 2024 - 110 - Spice Market Mishap: A Sweet Victory TaleFluent Fiction - Afrikaans: Spice Market Mishap: A Sweet Victory Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/spice-market-mishap-a-sweet-victory-tale
Story Transcript:
Af: In die hartjie van Kaapstad, waar die kleure net so helder is soos die smake en geure, was daar 'n speserymark wat mense van heinde en ver getrek het.
En: In the heart of Cape Town, where the colors are just as vibrant as the flavors and scents, there was a spice market that attracted people from near and far.
Af: Hier, tussen die toeriste en die plaaslike inwoners, het 'n jong man met die naam Lukas gestap, met 'n opwindinge wat jy kon voel tot in jou tone.
En: Here, among the tourists and the local residents, walked a young man named Lukas, with an excitement that you could feel down to your toes.
Af: Lukas was deel van 'n kookkompetisie wat op daardie spesifieke dag in die middel van die speserymark plaasgevind het.
En: Lukas was part of a cooking competition that took place on that specific day in the middle of the spice market.
Af: Om hom was sy vriende, Anika met haar borrelende lag en Johan, wie se erns met kosmaak net so bekend was soos die Tafelberg in die verte.
En: His friends, Anika with her bubbling laughter and Johan, whose seriousness about cooking was as well known as the Table Mountain in the distance, were around him.
Af: Die uitdaging was om die beste sjokoladepoeding te skep met bestanddele uitsluitlik van die mark af.
En: The challenge was to create the best chocolate pudding using ingredients exclusively from the market.
Af: Lukas se geheime bestanddeel was kakao, 'n bestanddeel wat volgens hom, die poeding se siel is.
En: Lukas's secret ingredient was cocoa, an ingredient which according to him, was the soul of the pudding.
Af: Met 'n gekonsentreerde frons het Lukas die stalletjies een vir een afgewerk.
En: With a concentrated frown, Lukas went through the stalls one by one.
Af: Anika het saggies gesing terwyl sy die vars vrugte keur, en Johan het notas gemaak op sy notaboekie met elke proe van die speserye.
En: Anika sang softly as she sampled the fresh fruits, and Johan took notes in his notebook with every taste of the spices.
Af: Maar toe Lukas uiteindelik by 'n kraampie kom wat kakao verkoop het, was alles nie soos dit behoort te wees nie.
En: But when Lukas finally came to a stall that sold cocoa, everything was not as it should be.
Af: Die bakke was vol van 'n donker poeier sonder enige etikette of tekens.
En: The bins were full of a dark powder without any labels or signs.
Af: Sonder om te twyfel, het Lukas 'n hand vol van die poeier gevat en dit aan sy neus gebring.
En: Without hesitation, Lukas took a handful of the powder and brought it to his nose.
Af: 'n Skerp, branderige geur het sy neus gevul, maar die geroesemoes van die mark en sy toegewydheid aan sy kuns, het hom verhinder om te besef dat hy 'n fout gemaak het.
En: A sharp, burning smell filled his nose, but the hustle and bustle of the market and his dedication to his art prevented him from realizing that he had made a mistake.
Af: Terug by die kompetisie, het Lukas sy sjokoladepoeding met hart en siel begin berei.
En: Back at the competition, Lukas began preparing his chocolate pudding with heart and soul.
Af: Met die "kakao" wat hy gekoop het, het hy die mengsel 'n ryk, donker kleur gegee wat lyk soos die perfekte basis vir 'n wenresep.
En: With the "cocoa" he had bought, he gave the mixture a rich, dark color that looked like the perfect base for a winning recipe.
Af: Anika het die romerige tekstuur bewonder, terwyl Johan net...Sat, 09 Mar 2024 - 109 - Cheese Dreams: A Nap to RememberFluent Fiction - Afrikaans: Cheese Dreams: A Nap to Remember
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cheese-dreams-a-nap-to-remember
Story Transcript:
Af: Dit was 'n helder en vroeë Saterdagoggend toe Willem besluit het om die Boeremark in die hartjie van die dorp te besoek.
En: It was a bright and early Saturday morning when Willem decided to visit the Farmer's Market in the heart of the town.
Af: Die mark was lewendig met mense – mans, vroue en kinders – wat tussen die stalletjies gewandel het, elk soekende na vars produkte en handgemaakte skatte.
En: The market was bustling with people – men, women, and children – strolling between the stalls, each seeking fresh products and handmade treasures.
Af: Willem, 'n man met 'n sagte geaardheid en 'n groot hart, het nooit regtig die fynere punte van boeremarkinkopies verstaan nie.
En: Willem, a man with a gentle nature and a big heart, never really understood the finer points of shopping at a farmer's market.
Af: Nogtans het hy daarheen gegaan, gedryf deur nuuskierigheid en die hoop om 'n spesiale iets te vind.
En: Nevertheless, he went, driven by curiosity and the hope of finding something special.
Af: Hy het pas sy nuwe vriende Anika en Johan ontmoet.
En: He had just met his new friends Anika and Johan.
Af: Anika met haar vonkelende oë en haar liefde vir organiese groente, en Johan, 'n kenner van tuisgemaakte konfyt en plaaslike heuning.
En: Anika with her sparkling eyes and her love for organic vegetables, and Johan, a connoisseur of homemade jams and local honey.
Af: Hulle het saam met Willem tussen die rye stalletjies gedwaal, gelag en gesels oor alles en nog wat.
En: They wandered together with Willem between the rows of stalls, laughing and chatting about everything and anything.
Af: Die dag het warm begin word, en die middagson het ongenadig op Willem se rug begin brand.
En: The day began to get hot, and the afternoon sun began to mercilessly scorch Willem's back.
Af: Hy het al hoe lomerig geraak, met sy gedagtes wat stroomaf in 'n rivier van dromerigheid begin dryf het.
En: He started to feel drowsy, his thoughts drifting downstream in a river of dreaminess.
Af: Dit was totdat hy iets ongewoons opgemerk het.
En: That's when he noticed something unusual.
Af: Voor een stalletjie was 'n groot, ronde, geel voorwerp wat verdag baie soos 'n weelderige kussing gelyk het.
En: In front of a stall was a large, round, yellow object that suspiciously resembled a luxurious cushion.
Af: Willem het dit sien lê bo op 'n tafel, onder 'n heldergroen gazebo.
En: Willem saw it lying on a table, under a bright green gazebo.
Af: Met 'n swaai van verligting het hy daarna beweeg, min wetende dat die 'kussing' in werklikheid 'n groot wiel kaas was.
En: With a sense of relief, he moved towards it, little knowing that the "cushion" was actually a large wheel of cheese.
Af: Anika en Johan het agtergebly om 'n geskenk te koop terwyl Willem sy weg na die gazebo geveg het.
En: Anika and Johan stayed behind to purchase a gift while Willem fought his way to the gazebo.
Af: Hy het nie huiwerig rondgekyk nie, het sy skoene uitgeskop, en het vorentoe gebuig om die kaas, sy nuutgevonde kussing, te omhels.
En: He didn't hesitate to look around, kicked off his shoes, and leaned forward to embrace the cheese, his newly found cushion.
Af: 'n Sug van geluk het uit sy keel ontsnap terwyl hy sy kop neergelê het.
En: A sigh of happiness escaped from his throat as he laid his head down.
Af: Mense wat verbygestap het kon nie anders as om te lag nie.
En:...Fri, 08 Mar 2024 - 108 - Chasing Rings: A Wedding Day MischiefFluent Fiction - Afrikaans: Chasing Rings: A Wedding Day Mischief
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chasing-rings-a-wedding-day-mischief
Story Transcript:
Af: In 'n klein dorp omring deur goue koringlande, het 'n ou kerk trots gestaan.
En: In a small village surrounded by golden wheat fields, an old church stood proudly.
Af: Dit was nie sommer enige Sondag nie, maar 'n dag gevul met liefde en opwinding.
En: It wasn't just any Sunday, but a day filled with love and excitement.
Af: Die son het sag deur die kleurryke glasvensters van Die Ou Kerk gestraal.
En: The sun shone gently through the colorful stained glass windows of The Old Church.
Af: Vandag was Johan en Marie se troudag, 'n viering wat die hele dorp sou onthou.
En: Today was Johan and Marie's wedding day, a celebration the whole village would remember.
Af: Johan, met sy breë skouers en hartlike glimlag, het langs die pastoor gestaan, vasbeslote om sy lewe met Marie te deel.
En: Johan, with his broad shoulders and warm smile, stood next to the pastor, determined to share his life with Marie.
Af: Marie, 'n skoonheid, met 'n rok so wit soos die kerk se mure, het haar pa se arm vasgehou, gereed om deur die kerkpaadjie te stap.
En: Marie, a beauty, with a dress as white as the church's walls, held onto her father's arm, ready to walk down the church aisle.
Af: Die saal was gevul met vriende en familie, almal met 'n twinkeling van vreugde in hul oë.
En: The hall was filled with friends and family, all with a twinkle of joy in their eyes.
Af: Hendrik, hul klein neefie, was die ringdraer.
En: Hendrik, their little nephew, was the ring bearer.
Af: Hy was meer opgewonde oor sy rol as die pofferige kussinkie wat hy moes dra.
En: He was more excited about his role than the fluffy cushion he had to carry.
Af: Op die kussinkie het twee blink trou-ringe gelê, 'n simbool van onbreekbare liefde tussen Johan en Marie.
En: On the cushion lay two shining wedding rings, a symbol of unbreakable love between Johan and Marie.
Af: Maar min het die bruidspaar geweet, hulle spesiale dag sou 'n onverwagse draai neem.
En: But little did the couple know, their special day would take an unexpected turn.
Af: Net toe Marie en Hendrik begin stap na die altaar, het 'n ondeunde grys kat, wat altijd in die kerk se toring gewoon het en na die liefde kyk, besluit dat vandag sy skou sou wees.
En: Just as Marie and Hendrik began walking to the altar, a mischievous gray cat, who always lived in the church tower and watched over love, decided that today would be its showcase.
Af: Met 'n vinnige sprong land die kat op Hendrik se kussinkie.
En: With a quick leap, the cat landed on Hendrik's cushion.
Af: Met die skerpheid van 'n sweep, slaan sy poot die ringe van die kussinkie af en met 'n blink flits glip die kat tussen die gaste se voete en verdwyn onder die houtbanke.
En: With the swiftness of a whip, its paw knocked the rings off the cushion and with a glittering flash, the cat darted between the guests' feet and disappeared under the wooden benches.
Af: 'n Giggel breek uit; eers sag en dan al hoe harder.
En: A giggle broke out; first soft and then louder and louder.
Af: Een vir een bars die gaste uit in skaterlag toe hulle Hendrik met sy strak pak en blink skoene agter die kat aan sien hardloop.
En: One by one, the guests burst into laughter as they saw Hendrik, in his snug suit and shiny shoes, chasing after the cat.
Af: Johan se gespanne gesig versag en 'n groot lag bars uit sy binneste.
En: Johan's tense face softened and a hearty...Thu, 07 Mar 2024 - 107 - The Ghostly Reflection: A Spooky AdventureFluent Fiction - Afrikaans: The Ghostly Reflection: A Spooky Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-ghostly-reflection-a-spooky-adventure
Story Transcript:
Af: Die wind het sag deur die blare van die groot ou bome by Die Spookhuis gefluister.
En: The wind whispered gently through the leaves of the old large trees at The Haunted House.
Af: In hierdie klein, maar tog beroemde dorpie, het drie vriende, Johan, Tania en Pierre, besluit om die jare lange mites te toets wat elke kind en grootmens bang gemaak het.
En: In this small yet famous village, three friends, Johan, Tania, and Pierre, decided to test the long-standing myths that had scared every child and adult.
Af: Johan was die dapperste van die drie, of so het hy altyd gespog.
En: Johan was the bravest of the three, or so he always boasted.
Af: Tania was nuuskierig en avontuurlustig, maar sy het nie aan spoke geglo nie.
En: Tania was curious and adventurous, but she didn't believe in ghosts.
Af: Pierre het graag grappe gemaak en was altyd reg vir 'n lag of twee.
En: Pierre liked to make jokes and was always ready for a laugh or two.
Af: Die drie vriende het op 'n donker aand met slegs die maan om hulle pad te verlig na Die Spookhuis toe gestap.
En: On a dark night, with only the moon to light their path, the three friends walked to The Haunted House.
Af: Hulle het al langs die krakende hek gestaan, toe Tania sê, "Kom ons vind uit of daar regtig 'n spook hier binne is.
En: They stood next to the creaking gate, when Tania said, "Let's find out if there really is a ghost in there."
Af: "Johan het voor geloop met 'n klein flitslig wat amper doodgegaan het.
En: Johan led the way with a small flashlight that was about to die.
Af: Terwyl hulle deur die stowwerige gange beweeg, het die houtvloer onder hulle gekreun.
En: As they moved through the dusty corridors, the wooden floor creaked beneath them.
Af: Pierre het agter gesluip en saggies in Tania se oor gefluister, "Wat as ons iets sien?
En: Pierre sneaked behind and whispered softly in Tania's ear, "What if we see something?"
Af: " Tania het net geglimlag en gesê, "Moenie worry nie, daar is niks hier nie.
En: Tania just smiled and said, "Don't worry, there's nothing here."
Af: "Net toe Johan om 'n hoek beweeg, het die maanlig deur 'n venster teen 'n groot, stowwerige spieël geskyn.
En: Just as Johan turned a corner, the moonlight shone through a window onto a large, dusty mirror.
Af: Vir 'n oomblik het Tania voor die spieël verby gegaan en haar eie reflectie gesien, maar Johan, toe hy terugkyk, het net 'n vae, wit gedaante gesien.
En: For a moment, Tania passed in front of the mirror and saw her own reflection, but when Johan looked back, he saw only a vague, white figure.
Af: Hy het geglo dit was 'n spook en met 'n gil het hy die huis uitgehardloop, vergeet van sy vriende.
En: He believed it was a ghost, and with a scream, he ran out of the house, forgetting about his friends.
Af: Buite het hy sy asem probeer terugkry, sy hart wat teen sy borskas geboender het.
En: Outside, he tried to catch his breath, his heart pounding against his chest.
Af: Die wind het steeds gefluister terwyl hy wag vir die ander twee om uit te kom.
En: The wind still whispered as he waited for the other two to come out.
Af: Op daardie oomblik het Tania en Pierre uit die huis geloop, en gesien hoe Johan, heeltemal buite asem, probeer verduidelik wat hy 'gesien' het.
En: At that moment, Tania and Pierre walked out of the house and saw Johan, completely out of breath,...Tue, 05 Mar 2024 - 106 - Chili Surprises in Bo-Kaap: A Love TaleFluent Fiction - Afrikaans: Chili Surprises in Bo-Kaap: A Love Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chili-surprises-in-bo-kaap-a-love-tale
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdagoggend in die kleurryke Bo-Kaap buurt van Kaapstad, het Pieter besluit om sy hart op 'n unieke manier aan Anika te bied.
En: On a sunny Saturday morning in the colorful Bo-Kaap neighborhood of Cape Town, Pieter decided to offer his heart to Anika in a unique way.
Af: Hoewel Pieter nuut in die stad was, het hy al gehoor van Bo-Kaap se beroemde speserywinkels en skilderagtige huisies.
En: Although Pieter was new to the city, he had heard about Bo-Kaap's famous spice shops and picturesque houses.
Af: Maar Pieter, met 'n kop vol romans en 'n hart vol vuur, het 'n fout gemaak wat niemand sou kon voorspel nie.
En: But Pieter, with a head full of romance and a heart full of fire, made a mistake that no one could have predicted.
Af: Hy het op sy beste klere aangetrek en 'n besluit geneem om vir Anika 'n geskenk te koop wat haar asem sou wegneem.
En: He dressed in his best clothes and decided to buy Anika a gift that would take her breath away.
Af: Stewig het hy deur die kronkelende strate van Bo-Kaap gestap, tot 'n winkel met helder kleure en eksotiese geure hom gevang het.
En: Steadily, he walked through the winding streets of Bo-Kaap until a shop with bright colors and exotic scents captured his attention.
Af: Binne-in was die winkel 'n wêreld van wonder.
En: Inside, the shop was a world of wonders.
Af: Rakke tot teen die dak gepak met allerlei speserye, van diep geel borrie tot rokerige paprika.
En: Shelves packed with all kinds of spices, from deep yellow turmeric to smoky paprika.
Af: Pieter, in sy onskuld, het geglo dat die wonderlike geure eintlik die reuk van eksotiese blomme was.
En: In his innocence, Pieter believed that the wonderful scents were actually the smell of exotic flowers.
Af: Hy het 'n sak vol helderrooi chilli pepers geneem, verkeerdelik dink dit was 'n soort blom, en na die toonbank geloop met 'n breë glimlag op sy gesig.
En: He mistakenly took a bag of bright red chili peppers, thinking it was a type of flower, and walked to the counter with a broad smile on his face.
Af: Die winkel eienaar, 'n ou man met 'n vriendelike lag en 'n fyn oog vir besigheid, het gevra, "Maak jy 'n spesiale ete vanaand, meneer?
En: The shop owner, an old man with a friendly laugh and a keen eye for business, asked, "Are you making a special meal tonight, sir?"
Af: ""Nie heeltemal nie," het Pieter geantwoord, "ek wil hierdie pragtige blomme aan 'n baie spesiale dame gee.
En: "Not quite," Pieter replied, "I want to give these beautiful flowers to a very special lady."
Af: "Die eienaar het probeer om sy glimlag in te hou, maar uiteindelik moes hy vriendelik verduidelik: "Meneer, jy het 'n speserywinkel binnegekom.
En: The owner tried to hold back his smile, but eventually had to kindly explain, "Sir, you entered a spice shop.
Af: Wat jy daar het, is nie blomme nie, maar chilli pepers.
En: What you have there is not flowers, but chili peppers."
Af: "Pieter se gesig het vinnig van selfversekerd na verbaas verander.
En: Pieter's face quickly changed from self-assured to surprised.
Af: Sy oë was groot en die rooi sak chilli's het skielik gevoel soos 'n brandende herinnering in sy hand.
En: His eyes widened and the red bag of chilis suddenly felt like a burning memory in his hand.
Af: Maar die eienaar, met 'n hart so warm soos sy speserye, het te doen gekry met jong liefde voor.
En: But the owner,...Mon, 04 Mar 2024 - 105 - Chase to Charm: An Ostrich TaleFluent Fiction - Afrikaans: Chase to Charm: An Ostrich Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chase-to-charm-an-ostrich-tale
Story Transcript:
Af: Eendag, met die eerste lig van die son, terwyl die geur van fynbos nog vars in die lug hang, stap Johan en Anika opgewonde oor die wye vlaktes van Die Kaap die Goeie Hoop.
En: One day, with the first light of the sun, while the scent of fynbos still hangs fresh in the air, Johan and Anika walk excitedly across the wide plains of the Cape of Good Hope.
Af: Die twee vriende, altyd op soek na 'n nuwe avontuur, het 'n plan wat hulle die vorige aand oor kampvuur uitgedink het.
En: The two friends, always looking for a new adventure, have a plan they devised over a campfire the previous night.
Af: "Vandag," sê Johan met 'n laggie, "gaan ons 'n struisvogel vang.
En: "Today," says Johan with a chuckle, "we are going to catch an ostrich."
Af: "Anika trek haar wenkbroue op, "Met 'n vlieëswapper, Johan?
En: Anika raises her eyebrows, "With a fly swatter, Johan?
Af: Regtig?
En: Really?"
Af: "Johan knik.
En: Johan nods.
Af: Hy hou die vlieëswapper, wat meer soos 'n sierlike swaard lyk, in die lug op.
En: He holds the fly swatter, which looks more like an elegant sword, up in the air.
Af: "Hiermee sal ons hom mak maak!
En: "With this, we will make it tame!"
Af: " Die eerste paar ure van hul soektog het min sukses opgelewer.
En: The first few hours of their hunt yielded little success.
Af: Die struisvogels, groot en vinnige loopvoëls van die veld, was slim genoeg om die twee jong jagters op 'n veilige afstand te hou.
En: The ostriches, large and swift birds of the field, were clever enough to keep the two young hunters at a safe distance.
Af: Tog het Johan en Anika nie moed opgegee nie.
En: Nevertheless, Johan and Anika did not give up hope.
Af: Soos hulle deur die ruigtes van die natuurreservaat beweeg, leer hulle baie oor die diere se gedrag.
En: As they move through the rugged terrain of the nature reserve, they learn a lot about the behavior of the animals.
Af: Anika skryf notas in haar klein bruin notaboekie terwyl sy die struisvogels met 'n nuuskierigheid gade slaan.
En: Anika takes notes in her small brown notebook while observing the ostriches with curiosity.
Af: Uiteindelik, ná nog 'n uur se gesoek, sien hulle 'n struisvogel, alleen, pik-pik die grond asof hy besig is om vir sy middagete te soek.
En: Finally, after another hour of searching, they spot an ostrich, alone, pecking at the ground as if searching for its lunch.
Af: Johan beduie na Anika en lê 'n vinger oor sy lippe.
En: Johan gestures to Anika and puts a finger to his lips.
Af: Hulle moet nou versigtig wees om nie die groot voël af te skrik nie.
En: They must now be careful not to startle the large bird.
Af: Johan sluip nader, vlieëswapper gereed.
En: Johan sneaks closer, fly swatter at the ready.
Af: Maar soos hy een tree neem, kraak 'n takkie onder sy voet.
En: But as he takes a step, a twig cracks under his foot.
Af: In 'n oogwink kyk die struisvogel op en staar reguit in Johan se oë.
En: In an instant, the ostrich looks up and stares straight into Johan's eyes.
Af: "Goeie genade," fluister Anika.
En: "Good gracious," whispers Anika.
Af: Maar dis nou te laat, die struisvogel maak 'n diep gehang en begin hardloop.
En: But it's too late now, the ostrich lets out a deep sigh and starts to run.
Af: Johan, vasbeslote, waai die vlieëswapper deur die lug.
En: Determined, Johan swings...Sun, 03 Mar 2024 - 104 - Cheese Fiasco: Laughs at the Farmers MarketFluent Fiction - Afrikaans: Cheese Fiasco: Laughs at the Farmers Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cheese-fiasco-laughs-at-the-farmers-market
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdagoggend het Johan en sy vriende, Anika en Pieter, besluit om die bekende Boeremark in hul dorpie te besoek.
En: On a sunny Saturday morning, Johan and his friends, Anika and Pieter, decided to visit the well-known Farmers Market in their town.
Af: Dit was 'n plek waar die lug altyd geswanger was met die geure van vars groente en die klank van handelaars wat hul ware bemark.
En: It was a place where the air was always filled with the scent of fresh vegetables and the sound of traders promoting their goods.
Af: Die drie vriende het tussen die stalletjies gedwaal, alles van tuisgemaakte konfyte tot handgemaakte seep bewonder.
En: The three friends wandered among the stalls, admiring everything from homemade preserves to handmade soap.
Af: Hulle het gelag en geskerts terwyl hulle die oggend geniet het.
En: They laughed and joked while enjoying the morning.
Af: Johan, wat altyd die grapjas was, het 'n snaakse plan bedink toe hy 'n groot geelwiel kaas op een van die stalletjies sien lê.
En: Johan, always the joker, came up with a funny plan when he saw a large yellow wheel of cheese lying on one of the stalls.
Af: Die kaas het soos 'n groot, swaar klip gelyk, en dit het vir Johan die perfekte geleentheid gebied om sy vriende te vermaak.
En: The cheese looked like a big, heavy rock, and it provided Johan with the perfect opportunity to entertain his friends.
Af: "Kyk hier!" het Johan uitgeroep en die kaaswiel opgetel.
En: "Look here!" Johan exclaimed and picked up the cheese wheel.
Af: "Ek gaan wys julle hoe ek 'n klip oor die dam laat skiet!"
En: "I'm going to show you how I skip a rock over the pond!"
Af: Anika en Pieter het verward na mekaar gekyk, maar voor hulle hom kon stop, het Johan reeds na die waterkant gehardloop.
En: Anika and Pieter looked at each other confused, but before they could stop him, Johan had already run to the water's edge.
Af: Met 'n breë glimlag het hy sy arm agteruitgeswaai en die kaas met al sy krag na die dam gebeur.
En: With a broad smile, he swung his arm back and threw the cheese with all his might towards the pond.
Af: Maar kaas is nie 'n klip nie, en tot Johan se verbasing en die vermaak van die omstanders, het die kaas nie geskip nie.
En: But cheese isn't a rock, and to Johan's surprise and the amusement of the onlookers, the cheese didn't skip.
Af: Dit het met 'n sagte "plop" in die water beland en stadig begin wegdryf.
En: It landed in the water with a soft "plop" and slowly began to drift away.
Af: "O nee, my kaas!" het Johan uitgeroep, sy grappigheid het vinnig in paniek verander.
En: "Oh no, my cheese!" Johan exclaimed, his joke quickly turning into panic.
Af: Anika het haar hande voor haar mond geslaan om nie te lag nie, terwyl Pieter sy kop geskud het.
En: Anika covered her mouth to stifle her laughter, while Pieter shook his head.
Af: "Johan, dit was 'n kaas, man! Nie 'n klip nie!" het Pieter gesê, tussen die lag deur.
En: "Johan, that was a cheese, man! Not a rock!" Pieter said, amidst laughter.
Af: Die stalletjie-eienaar, 'n breë vrou met 'n voorskoot vol meelvlekke, het nader gestap en verslae na die drif van haar kaas gekyk.
En: The stall owner, a broad woman with an apron covered in flour stains, stepped closer and looked at the drift of her cheese.
Af: Johan se gesig het bloedrooi geword, en hy het plots baie klein voor...Sat, 02 Mar 2024 - 103 - Wrong Train to Right DestinyFluent Fiction - Afrikaans: Wrong Train to Right Destiny
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/wrong-train-to-right-destiny
Story Transcript:
Af: Daar was eens 'n man genaamd Johannes wat in die hartjie van Kaapstad gewoon het.
En: Once upon a time, there was a man named Johannes who lived in the heart of Cape Town.
Af: Hy was 'n eenvoudige mens met 'n gemoedelike persoonlikheid, maar dikwels 'n bietjie vergeetagtig.
En: He was a simple person with an amiable personality, but often a bit forgetful.
Af: Een sonskynoggend het Johannes, met 'n kop vol gedagtes oor die werkslading wat wag, vinnig deur die stad se gejaagde stasies gehaas.
En: One sunny morning, with his mind full of thoughts about the pending workload, Johannes hurried through the city's bustling stations.
Af: Sonder om behoorlik te kyk, het hy op die eerste trein gespring wat gereed gestaan het op die platform.
En: Without looking properly, he jumped onto the first train that was ready on the platform.
Af: Die trein was leeg en stil, heel anders as die raserige oggendpendeltreine waaraan hy gewoond was.
En: The train was empty and quiet, unlike the noisy morning commuter trains he was used to.
Af: Terwyl die landskap begin verander het, van betonstrukture na wingerde en berge, het dit Johannes begin daag dat iets glad nie reg was nie.
En: As the landscape began to change from concrete structures to vineyards and mountains, it dawned on Johannes that something was definitely not right.
Af: Die trein het uiteindelik tot stilstand gekom in die hart van die Kaapse Wynlande, by 'n klein, rustige stasie wat omring was deur groen wingerde.
En: The train eventually came to a stop in the heart of the Cape Winelands, at a small, tranquil station surrounded by green vineyards.
Af: Met 'n verleë glimlag het Johannes besef dat hy 'n groot fout begaan het.
En: With an embarrassed smile, Johannes realized that he had made a big mistake.
Af: Hy het heeltemal verkeerd getrek en was nou vele myle van sy bekende stadslewe verwyderd.
En: He had taken a completely wrong turn and was now many miles away from his familiar city life.
Af: Hy het die trein verlaat en rondgekyk.
En: He disembarked from the train and looked around.
Af: Voor hom het die groot poort van 'n wynplaas welcoming gepryk.
En: In front of him, the grand entrance of a wine farm welcomed him.
Af: Met niks anders om te doen nie, het Johannes besluit om die wynplaas te besoek.
En: With nothing else to do, Johannes decided to visit the wine farm.
Af: Dit was 'n besluit wat sy lewe op maniere wat hy nooit kon voorsien het nie sou verander.
En: It was a decision that would change his life in ways he never could have foreseen.
Af: By die wynplaas, is hy met groot gasvryheid ontvang deur die plaaswerkers.
En: At the wine farm, he was warmly welcomed by the farmworkers.
Af: Hulle het hom rondgelei en vertel van die wynmaakproses.
En: They showed him around and explained the winemaking process.
Af: Die eienaar van die plaas, 'n warmhartige vrou met die naam Helena, het hom uitgenooi vir middagete, waar hulle gepraat het asof hulle ou vriende was.
En: The owner of the farm, a warm-hearted woman named Helena, invited him for lunch, where they talked as if they were old friends.
Af: Die ure het vinnig verbygegaan terwyl Johannes gehelp het om druiwe te pluk, en die aand het gekom met 'n pragtige sonsondergang wat die Kaapse Wynlande in 'n skouspel van kleur getooi het.
En: The hours passed quickly as Johannes helped to pick grapes, and the evening came with a beautiful...Fri, 01 Mar 2024 - 102 - Sheepish Blunder at DawnFluent Fiction - Afrikaans: Sheepish Blunder at Dawn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sheepish-blunder-at-dawn
Story Transcript:
Af: Dit was op 'n vars oggend toe die son sy eerste strale oor die plaasveld laat val het, dat Johan se dag op 'n onverwagse manier begin het.
En: It was on a fresh morning when the sun cast its first rays over the farm fields that Johan's day began in an unexpected way.
Af: Johan, 'n langerige man met sterk hande van jare se plaaswerk, het besluit dit was tyd om die skape te voer.
En: Johan, a lanky man with strong hands from years of farm work, decided it was time to feed the sheep.
Af: Terwyl hy deur die stywe deur van die stoor stap, merk hy Anna op.
En: As he walked through the stiff door of the shed, he noticed Anna.
Af: Sy was die vriendelike meisie van die buurplaas, altyd gereed met 'n glimlag en warm woorde.
En: She was the friendly girl from the neighboring farm, always ready with a smile and warm words.
Af: Pieter, Johan se beste vriend en plaas buurman, was besig om die trekker reg te maak, 'n silwer moersleutel in die hand.
En: Pieter, Johan's best friend and farm neighbor, was busy fixing the tractor, a silver wrench in hand.
Af: Met 'n sak vol skapekos oor sy skouer, het Johan na die skuur gestap.
En: With a bag of sheep food over his shoulder, Johan walked to the barn.
Af: Die skape het reeds opgewonde begin blêr toe hulle sy gesig sien.
En: The sheep had already started bleating excitedly when they saw his face.
Af: Maar in die skuur het Johan 'n fout gemaak.
En: But in the barn, Johan made a mistake.
Af: In plaas daarvan om net die sak oop te maak en die kos uit te gooi, het hy nie agtergekom dat sy nuwe skoene, wat hy vroeër uitgetrek het om die modderige plaasgrond nie binne hulle te kry nie, te naby aan die sak gelê het nie.
En: Instead of just opening the bag and pouring out the food, he didn't realize that his new shoes, which he had taken off earlier to avoid getting muddy farm soil inside them, were too close to the bag.
Af: Met 'n onvoorsiene swaai het die skoene saam met die skapekos die emmer ingevlieg.
En: With an unforeseen swing, the shoes flew into the bucket along with the sheep food.
Af: Die skape, onbewus van die mode-gevaar in hul kos, het begin vreet.
En: Unaware of the fashion hazard in their food, the sheep began to eat.
Af: Toe Johan besef wat gebeur het, het hy na sy asem gesnak.
En: When Johan realized what had happened, he gasped.
Af: "Ag nee!
En: "Oh no!"
Af: " roep hy uit.
En: he exclaimed.
Af: "My skoene!
En: "My shoes!"
Af: "Anna, wat naby die groentetuin besig was, het die geroep gehoor en nader gehardloop.
En: Anna, who was busy near the vegetable garden, heard the cry and ran over.
Af: "Wat is fout, Johan?
En: "What's wrong, Johan?"
Af: " het sy gevra met 'n frons tussen haar pragtige oë.
En: she asked with a frown between her beautiful eyes.
Af: Johan het sy kop geskud, te skaam om te antwoord.
En: Johan shook his head, too embarrassed to answer.
Af: Pieter het ook nader gekom, met 'n mallige grynslag op sy gesig.
En: Pieter also came closer, with a goofy grin on his face.
Af: "Het die skape vandag 'n bietjie ekstra leer gekry, Johan?
En: "Did the sheep get a little extra education today, Johan?"
Af: " grinnik hy.
En: he chuckled.
Af: Maar Johan het nie tyd gehad vir grappe nie.
En: But Johan didn't have time for jokes.
Af: "Ek moet my skoene uit daardie emmer kry voor hulle...Thu, 29 Feb 2024 - 101 - Dial B for Biltong: A Butcher's TaleFluent Fiction - Afrikaans: Dial B for Biltong: A Butcher's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dial-b-for-biltong-a-butchers-tale
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n bruisende dorpie was daar 'n gesellige slagtery wat bekend gestaan het vir sy heerlike biltong.
En: In the heart of a bustling town, there was a cozy butcher known for its delicious biltong.
Af: Dit was 'n plek waar mense van oraloor gekom het om te gesels en die beste vleissnitte in die omgewing te koop.
En: It was a place where people came from all around to chat and buy the best meat cuts in the area.
Af: Op 'n sonnige middag het Stephanie, die slagter se dogter, agter die toonbank gestaan en wag vir die volgende klant.
En: One sunny afternoon, Stephanie, the butcher's daughter, stood behind the counter, waiting for the next customer.
Af: Willem, 'n oulike ou met 'n kop vol sproete en 'n hart vol grappe, het ingestap, sy pet effens skuins op sy kop.
En: Willem, a charming man with a head full of freckles and a heart full of jokes, walked in, his cap slightly askew on his head.
Af: Hy was op soek na die perfekte snack vir die rugbywedstryd later daardie dag.
En: He was looking for the perfect snack for the rugby match later that day.
Af: Stephanie het hom gegroet met 'n breë glimlag.
En: Stephanie greeted him with a broad smile.
Af: "Hallo, Willem!
En: "Hello, Willem!
Af: Kom vir die biltong?
En: Coming for the biltong?"
Af: " het sy gevra.
En: she asked.
Af: "Jy ken my te goed, Stephanie," het Willem geskerts.
En: "You know me too well, Stephanie," Willem joked.
Af: Hy het sy vingers oor die verskillende soorte biltong laat gly wat netjies in die glaskas uitgestal was.
En: He ran his fingers over the various types of biltong neatly displayed in the glass case.
Af: Terwyl hy besig was om te kies, het Anika, 'n plaaslike skooljuffrou en 'n vaste klant, ook ingekom om inkopies te doen.
En: As he was making his choice, Anika, a local school teacher and a regular customer, also entered to do some shopping.
Af: Sy het die twee groet en begin kyk na die droëwors.
En: She greeted the two and began to look at the droëwors.
Af: Willem het uiteindelik sy keuse gemaak en 'n groot pak biltong gekies.
En: Willem finally made his choice and selected a large pack of biltong.
Af: Hy was so in beslag geneem deur die heerlike geur dat hy dit nie kon neersit nie.
En: He was so engrossed in the delicious smell that he couldn't put it down.
Af: Stephanie het oor die toonbank geleun om die sakkie te merk, en Willem het in sy sak gegrawe soekende na sy foon wat hy gedink het vibreer het.
En: Stephanie leaned over the counter to mark the packet, and Willem reached into his pocket searching for his phone, which he thought was vibrating.
Af: Met 'n smeulende oog het hy die pak biltong opgetel, dit na sy oor gebring en gesê: "Hallo, Willem hier!
En: With a mischievous glint in his eye, he picked up the pack of biltong, brought it to his ear, and said, "Hello, Willem speaking."
Af: "Die slagtery het stil geword en toe bars almal uit van die lag.
En: The butcher shop fell silent, then everyone burst out laughing.
Af: Anika het haar hand oor haar mond geslaan om haar giggels te smoor.
En: Anika covered her mouth to stifle her giggles.
Af: Stephanie lag lekker saam en sê, "Willem, verkies jy jou oproepe bietjie peperig of met 'n tikkie kruie?
En: Stephanie laughed along and said, "Willem, do you prefer your calls a bit spicy or with a touch of herbs?"Wed, 28 Feb 2024 - 100 - Capsized Charm: Johan's Daring PursuitFluent Fiction - Afrikaans: Capsized Charm: Johan's Daring Pursuit
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/capsized-charm-johans-daring-pursuit
Story Transcript:
Af: Eendag, nie te ver van die ruisende waters van die Hartebeespoortdam nie, was daar 'n jong man genaamd Johan.
En: One day, not too far from the bustling waters of the Hartebeespoort Dam, there was a young man named Johan.
Af: Hy het breë skouers en 'n blink glimlag gehad, maar sy hart was so sag soos 'n veertjie.
En: He had broad shoulders and a bright smile, but his heart was as soft as a feather.
Af: Johan het 'n oog op die pragtige Marie gehad, wat altyd 'n sonhoed en 'n helder lag gehad het.
En: Johan had his eye on the stunning Marie, who always wore a sunhat and had a bright laugh.
Af: Op daardie warm somersdag, met die son wat dans oor die golwe van die dam, het Johan besluit om Marie finaal te beïndruk.
En: On that hot summer day, with the sun dancing over the waves of the dam, Johan decided to impress Marie once and for all.
Af: Hy het sy beste hemp aangetrek en 'n kajak gehuur by Jan, 'n ou vriend en die eienaar van 'n bootverhuurwinkel langs die dam.
En: He put on his best shirt and rented a kayak from Jan, an old friend and the owner of a boat rental shop next to the dam.
Af: Johan het nie veel ervaring met kajakke gehad nie, maar hy het gedink hoe moeilik kon dit nou eintlik wees?
En: Johan didn't have much experience with kayaks, but he thought, how hard could it really be?
Af: Marie en 'n party toeriste het op die groen grasperk gestaan terwyl Johan in sy geel kajak gespring het.
En: Marie and a group of tourists stood on the green lawn while Johan jumped into his yellow kayak.
Af: Die toeriste het foto's geneem en gewag om te sien die jong held se kunsies op die water.
En: The tourists took photos and waited to see the young hero's skills on the water.
Af: Met 'n selfversekerde glimlag het Johan begin roei, die paddle's sny deur die dam se waters met elke slag.
En: With a self-assured smile, Johan began paddling, the paddles slicing through the dam's waters with each stroke.
Af: Maar, soos die spreekwoord sê, praat is silwer en swyg is goud, en gou genoeg het Johan se gebrek aan ervaring hom ingehaal.
En: But, as the saying goes, talk is silver, and silence is golden, and soon enough Johan's lack of experience caught up with him.
Af: Met 'n te kragtige hou het hy sy balans verloor en voor Marie en al die toeriste, het die kajak gekantel en Johan het soos 'n vis uit die water geskop.
En: With a too powerful stroke, he lost his balance and in front of Marie and all the tourists, the kayak capsized and Johan kicked out of the water like a fish.
Af: Daar was 'n oomblik van stilte voor 'n golf van lag deur die skare getrek het.
En: There was a moment of silence before a wave of laughter swept through the crowds.
Af: Johan se gesig het so rooi soos 'n tamatie geword terwyl hy in die water gespartel het.
En: Johan's face turned as red as a tomato as he floundered in the water.
Af: Gelukkig het Jan, wat alles uit 'n afstand dophou het, vinnig opgetree en met 'n reddingsboot uitgevaar om die druipnat Johan uit die water te vis.
En: Luckily, Jan, who had been watching everything from a distance, acted quickly and set out with a rescue boat to fish the dripping wet Johan out of the water.
Af: Met 'n droë handdoek om sy skouers en sy ego 'n bietjie gekneus, het Johan by die toeriste gestaan wat steeds lag.
En: With a dry towel around his shoulders and his ego a little bruised, Johan stood among the still-laughing...Tue, 27 Feb 2024 - 99 - Misadventure at Kruger: Lions Love Biltong?Fluent Fiction - Afrikaans: Misadventure at Kruger: Lions Love Biltong?
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/misadventure-at-kruger-lions-love-biltong
Story Transcript:
Af: Op 'n blink oggend met die sonsopkoms wat oor die vlaktes van die Kruger Nasionale Park strek, het die avontuurlustige vriende, Liesel en Johan, besluit om 'n staptoer te onderneem.
En: On a bright morning with the sunrise stretching over the plains of Kruger National Park, adventurous friends Liesel and Johan decided to take a hiking tour.
Af: Liesel, met haar vurige rooi hare wat in die wind waai, en Johan, met 'n hoed wat sy gesig teen die son beskerm, was opgewonde om die wilde diereryk van naderby te ondersoek.
En: Liesel, with her fiery red hair blowing in the wind, and Johan, wearing a hat to shield his face from the sun, were excited to explore the wild animal kingdom up close.
Af: Soos hulle deur die ruigtes van die park dwaal, raak hulle verlore in die natuur se skoonheid, kyk na 'n ballet van impalas en luister na die gebrul van 'n verre leeu.
En: As they wandered through the rugged terrain of the park, they became lost in the beauty of nature, watching a ballet of impalas and listening to the roar of a distant lion.
Af: Al laggende en grappies makende, het hulle nie gesien hoe die natuur stil raak en die atmosfeer spanningsvol word nie.
En: Laughing and joking, they didn't notice how the nature became still and the atmosphere became tense.
Af: Terwyl hul paaie deur digte bosse kronkel, ontdek Liesel 'n groepie honger leeus in die verte.
En: While their paths meandered through dense thickets, Liesel spotted a group of hungry lions in the distance.
Af: Haar hart klop vinniger, en 'n ongekende opgewondenheid skiet deur haar.
En: Her heart raced faster, and an unknown excitement shot through her.
Af: Sy herinner haar aan die biltong in haar rugsak - 'n eg Suid-Afrikaanse lekkerny wat beslis 'n goeie snack sal wees, dink sy.
En: She remembered the biltong in her backpack - a true South African delicacy that would surely make a good snack, she thought.
Af: Wat sy egter nie besef nie, is dat die biltong nie daar was vir haar om uit te deel nie, maar dit was Johan se spesiale voorbereidde biltong vir hul toer – sorgvuldig gegeur en bedoel vir menslike genot.
En: However, what she didn't realize was that the biltong wasn't there for her to share, but it was Johan's specially prepared biltong for their tour - carefully flavored and meant for human enjoyment.
Af: Sonder om twee keer te dink, gryp Liesel die pakkie biltong en begin gooi stukkies na die leeus, heeltemal onder die indruk dat dit 'n onskuldige en vriendelike gebaar is.
En: Without thinking twice, Liesel grabbed the packet of biltong and started throwing pieces to the lions, completely under the impression that it was an innocent and friendly gesture.
Af: Die leeus se aandag het onmiddellik verskuif na waar Liesel stukkies vleis uitstrooi, en 'n gespanne stilte vul die lug.
En: The lions' attention immediately shifted to where Liesel scattered pieces of meat, and a tense silence filled the air.
Af: Johan se oë rek wyd toe hy besef wat Liesel doen. "Liesel, nee! Dit is my biltong!" skree hy, sy stem deurdrenk met kommer.
En: Johan's eyes widened as he realized what Liesel was doing. "Liesel, no! That's my biltong!" he shouted, his voice filled with concern.
Af: Hy weet al te goed dat om wilde diere, veral honger leeus, met kos te lok, uiters gevaarlik kan wees.
En: He knew all too well that luring wild animals, especially hungry lions, with food could be extremely dangerous.
Af: Liesel,...Mon, 26 Feb 2024 - 98 - Sweet Mix-Up: Jam & Honey Mayhem!Fluent Fiction - Afrikaans: Sweet Mix-Up: Jam & Honey Mayhem!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sweet-mix-up-jam-honey-mayhem
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdagoggend het Johan en Anika, twee ywerige tuiniers, hulle stalletjies langs mekaar opgeslaan by die Boeremark, 'n kleurvolle plek vol met vrolike mense en die geur van vars produkte in die lug.
En: On a sunny Saturday morning, Johan and Anika, two avid gardeners, set up their stalls next to each other at the Farmers' Market, a colorful place filled with cheerful people and the scent of fresh produce in the air.
Af: Johan, met sy groot, breë hoed, het sy verskeidenheid van tuisgemaakte konfyte uitgestal. Hy het allerlei geure gehad: aarbei, perske, en sy spesiale gemmer-pere konfyt wat almal in die dorp daaroor gepraat het. Johan was baie trots op sy konfyte en het geweet dat mense spesiaal daarvoor sou kom.
En: Johan, with his large, broad hat, displayed his variety of homemade jams. He had all sorts of flavors: strawberry, peach, and his special ginger-pear jam that everyone in the village had been talking about. Johan was very proud of his jams and knew that people would come specially for them.
Af: Langs Johan het Anika haar tafel vol met bottels heuning neergesit, wat sy self van haar byekorwe by die huis versamel het. Sy het die bottels so blink gepolitoer dat hulle geskitter het in die oggendson. Anika was beroemd vir haar heuning, en sy het geweet dat haar heuning spoedig verkoop sou word.
En: Next to Johan, Anika set out her table full of bottles of honey, which she had gathered herself from her beehives at home. She had polished the bottles so shiny that they sparkled in the morning sun. Anika was famous for her honey, and she knew that her honey would soon be sold.
Af: Soos die markdag aanstap, het Johan en Anika hulle bure gegroet en onderhandelings met markgangers gevoer. Tog, in die middag se gejaag, toe 'n skare mense hulle stalletjies bestorm het, gebeur daar 'n eienaardige verwisseling.
En: As the market day progressed, Johan and Anika greeted their neighbors and engaged in negotiations with market-goers. However, in the afternoon hustle, when a crowd of people stormed their stalls, a peculiar mix-up occurred.
Af: n Nuuskierige hondjie het by Anika se stalletjie opgedaag, vrolik met sy stert rondgeswaai en sy snoet in alles ingedruk. Anika, besig met die hanteer van 'n klant, het skaars opgemerk dat haar heuning nou vermeng is met Johan se versameling konfyte.
En: A curious little dog appeared at Anika's stall, wagging its tail happily and pressing its snout into everything. Anika, busy dealing with a customer, barely noticed that her honey was now mixed with Johan's assortment of jams.
Af: Johan was so toegewyd om die perfekte bedieningsvoorstelle aan sy kliënte te gee dat hy nie eers die vermenging van hulle produkte opgemerk het nie. En so, met die verwarring van 'n blaffende hond en die stortvloed van markbesoekers, het Johan en Anika onbedoeld hulle lekkernye verruil.
En: Johan was so dedicated to providing the perfect service to his clients that he didn't even notice the mingling of their products. And so, amidst the confusion of a barking dog and the flood of market visitors, Johan and Anika unintentionally exchanged their delicacies.
Af: Die eerste persoon om 'n bottel gemmer-pere konfyt by Anika te koop, was mevrou Smit, 'n ou dame met 'n ernstige liefde vir alles soet. "Ek het nie geweet jy maak konfyt nie, Anika my kind," het sy verbaas opgemerk.
En: The first person to buy a jar of ginger-pear jam from Anika was Mrs. Smit, an elderly lady with a serious love for all things sweet. "I didn't know you made jam, Anika, my...Sun, 25 Feb 2024 - 97 - Shrieks and Shadows: A Haunted House PrankFluent Fiction - Afrikaans: Shrieks and Shadows: A Haunted House Prank
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/shrieks-and-shadows-a-haunted-house-prank
Story Transcript:
Af: In die sug van die aandlug het 'n flou kreet deur die stilte gesny.
En: In the soft glow of the evening light, a faint cry sliced through the silence.
Af: Dit was Helena, haar oë wyd van skrik, wat agteruit gesteier het weg van Die Spookhuis af.
En: It was Helena, her eyes wide with fright, who had stumbled back from the Haunted House.
Af: Die ou vervalle huis met sy gekraakte vensters en verweerde deure het jare lank leeg gestaan, en legendes van spoke wat daarin ronddwaal, het soos 'n donker wolk bo die klein dorpie gehang.
En: The old dilapidated house with its cracked windows and weathered doors had stood empty for years, and legends of ghosts wandering inside hung like a dark cloud over the small town.
Af: Helena was nog altyd nuuskierig, maar ook versigtig.
En: Helena had always been curious, but also cautious.
Af: Haar vriende, Jan en Estelle, was anders; hulle was avontuurlustig en dikwels op soek na opwinding.
En: Her friends, Jan and Estelle, were different; they were adventurous and often sought excitement.
Af: Op 'n skemer aand, het hulle besluit om Die Spookhuis te verken.
En: One twilight evening, they decided to explore the Haunted House.
Af: Hulle wou sien of die stories van die ou inwoners waar was.
En: They wanted to see if the stories of the old residents were true.
Af: Met tasbare spanning wat in die lug hang, het die drie vriende stadig nader beweeg na die ingang van die huis.
En: With tangible tension hanging in the air, the three friends slowly approached the entrance of the house.
Af: Met elke tree krakende trapstappe, het Helena se hart vinniger begin klop.
En: With each creaking step, Helena's heart began to beat faster.
Af: Estelle het haar hand vasgehou, terwyl Jan vooruit gegaan het met 'n flits wat onseker lig op die mure gewerp het.
En: Estelle held her hand, while Jan moved forward with a flashlight casting uncertain light on the walls.
Af: Toe hulle eers binne was, het alles stil geword.
En: Once inside, everything became quiet.
Af: 'n Stilte so diep dat selfs hulle asemskote soos donderslae geklink het.
En: A silence so deep that even their breaths sounded like thunderclaps.
Af: Skaduwees het op die mure gespeel en dit het gelyk asof daar beweging was in elke hoek.
En: Shadows played on the walls and it seemed as if there was movement in every corner.
Af: "Ek is seker ek het iets gesien," het Helena saggies gefluister, maar voordat enigeen kon antwoord, het 'n spierwit gedaante skielik uit die donker opgeduik.
En: "I'm sure I saw something," Helena whispered softly, but before anyone could respond, a ghostly figure suddenly emerged from the darkness.
Af: Helena het uitgeroep en teruggeval, terwyl die gedaante nader gesweef het.
En: Helena cried out and fell back as the figure floated closer.
Af: Estelle het so geskrik dat 'n gil haar lippe ontsnap het.
En: Estelle was so scared that a shriek escaped her lips.
Af: Sy het geglo dat dit die einde was, dat 'n ware spook hulle in Die Spookhuis gevind het.
En: She thought it was the end, that a real ghost had found them in the Haunted House.
Af: Jan het die flits laat val en hy het ook vir 'n oomblik gevries.
En: Jan dropped the flashlight and froze for a moment too.
Af: Maar toe, so vinnig soos die skrik opgekom het, het 'n klaterlag die somber atmosfeer gebreek.
En: But...Sat, 24 Feb 2024 - 96 - Cheese Confusion: A Market Day Mix-UpFluent Fiction - Afrikaans: Cheese Confusion: A Market Day Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cheese-confusion-a-market-day-mix-up
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn dag in die dorp, terwyl die voëls vrolik fluit, stap Hendrik saam met sy vriende, Anika en Elsa, na die plaaslike mark.
En: On a sunny day in the village, while the birds chirp cheerfully, Hendrik walks with his friends, Anika and Elsa, to the local market.
Af: Die lug was gevul met die geure van vars vrugte en knapperige brode, maar vandag was nie 'n gewone markdag nie.
En: The air was filled with the scents of fresh fruits and crispy breads, but today was not an ordinary market day.
Af: Vandag was die dag van die jaarlikse kaasproe-geleentheid, 'n fees wat die hele dorp laat gon het van opwinding.
En: Today was the day of the annual cheese tasting event, a festival that had the entire village buzzing with excitement.
Af: Hendrik, 'n lang man met breë skouers en 'n vurige liefde vir kaas, was veral entoesiasties.
En: Hendrik, a tall man with broad shoulders and a fiery love for cheese, was particularly enthusiastic.
Af: Anika, sy beste vriendin sedert kinderjare, was meer geïnteresseerd in die kunsnijverheid stalletjies, terwyl Elsa, die nuweling in hulle groep, eenvoudig bly was om deel te wees van die geselligheid.
En: Anika, his best friend since childhood, was more interested in the craft stalls, while Elsa, the newcomer to their group, was simply happy to be part of the gathering.
Af: Terwyl hulle tussen die stalletjies deur loop, begroet hulle bekende gesigte en proe allerhande kase: van romerige brie tot skerp cheddar, en selfs 'n eksotiese bloukaas wat Hendrik se oë laat traan het.
En: As they walked through the stalls, they greeted familiar faces and tasted all kinds of cheeses: from creamy brie to sharp cheddar, and even an exotic blue cheese that made Hendrik's eyes water.
Af: Tussen die lag en geselskap het Hendrik glad nie agtergekom dat hulle 'n nuwe stalletjie genader het, een wat anders as die res gelyk het nie.
En: Amidst the laughter and conversation, Hendrik didn't even notice that they were approaching a new stall, one that looked different from the rest.
Af: Hierdie stalletjie was omring deur 'n skare mense wat bewonderend na iets groot en ronde staar.
En: This stall was surrounded by a crowd of people gazing admirably at something large and round.
Af: Dit blink soos 'n goue son in die middagson. "Kom kyk!" roep Anika, en trek Hendrik aan die arm.
En: It shone like a golden sun in the afternoon. "Come look!" exclaimed Anika, pulling Hendrik by the arm.
Af: "Dis 'n meesterstuk van een van die beroemdste Afrikaanse kunstenaars! Hulle sê hy het die hele beeld uit was geskulp."
En: "It's a masterpiece by one of the most famous African artists! They say he sculpted the entire figure out of wax."
Af: Hendrik, met sy gedagtes nog by die kaas, merk skaars die borde op wat verklaar dat dit 'n kunswerk is en nie eetbaar nie.
En: Hendrik, still thinking about the cheese, barely noticed the signs stating that it was an artwork and not edible.
Af: Sonder om te dink, en verblind deur sy honger na nog kaas, bereik hy uit om 'n stuk van die "kaas" af te breek.
En: Without thinking, and blinded by his hunger for more cheese, he reached out to break off a piece of the "cheese."
Af: "Stop!" gil Elsa, maar dis te laat.
En: "Stop!" yelled Elsa, but it was too late.
Af: Hendrik se hande is reeds om die wasfiguur, en met 'n sagte kreun breek 'n stukjie af in sy hand.
En: Hendrik's hands were already on the wax figure, and with a...Fri, 23 Feb 2024 - 95 - BBQ Surprise: An Unplanned Evening of JoyFluent Fiction - Afrikaans: BBQ Surprise: An Unplanned Evening of Joy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bbq-surprise-an-unplanned-evening-of-joy
Story Transcript:
Af: Jaco het uitgekyk na 'n aand van sjarme en verfynde eetgenot.
En: Jaco was looking forward to an evening of charm and refined dining pleasure.
Af: Met sy nuwe hemp netjies ingesteek en 'n ruiker blomme in die hand, stap hy trots Die Kameeldrift Hotel binne.
En: With his new shirt neatly tucked in and a bouquet of flowers in hand, he proudly walked into Die Kameeldrift Hotel.
Af: Langs hom was Suzie, sy beste vriendin, met haar lag wat vonkel soos 'n vars stroompie.
En: Beside him was Suzie, his best friend, her laughter sparkling like a fresh stream.
Af: Pieter, sy ou skoolmaat, was ook daar om die spesiale aand saam met hulle te geniet.
En: Pieter, his old schoolmate, was also there to enjoy the special evening with them.
Af: Maar toe Jaco by die ontvangs instap, is hy dadelik deurmekaar.
En: But when Jaco walked into the reception area, he was immediately confused.
Af: In plaas van die sagte klaviermusiek en skitterende kandelare wat hy verwag het, het hy by die deur ingekom op 'n gesellige lawaai.
En: Instead of the soft piano music and dazzling chandeliers he expected, he entered to a lively noise.
Af: Mans met velskoene en hoede het om vure gestaan en 'n rokerige aroma van vleis het in die lug gehang.
En: Men with leather shoes and hats were standing around fires and a smoky aroma of meat hung in the air.
Af: Jaco het na die ontvangsdame gestap en met toenemende tappel die bespreking bevestig.
En: Jaco approached the receptionist and confirmed the reservation with increasing confidence.
Af: "Jaco Smith, ek het 'n tafel geboek vir van-aand se ete," sê hy selfversekerd.
En: "Jaco Smith, I booked a table for tonight's dinner," he said assuredly.
Af: Die dame het deur die boeke geblaai en toe saggies gesê, "Meneer, jou bespreking is vir die buitebraai in die parkeerterrein, nie die binnenshuise restaurant nie.
En: The lady flipped through the books and then softly said, "Sir, your reservation is for the outdoor barbecue in the parking lot, not the indoor restaurant."
Af: "Suzie het begin giggel.
En: Suzie started giggling.
Af: Pieter het oor Jaco se skouer geloer en met 'n skalkse glimlag gesê, "Klink vir my na 'n avontuur.
En: Pieter peeked over Jaco's shoulder and with a sly smile said, "Sounds like an adventure to me.
Af: Kom ons geniet dit!
En: Let's enjoy it!"
Af: "Sonder enige ander keuse het die drie vriende hulle na die parkeerterrein begeef, waar 'n groot, vriendelike skare hulle ingewag het.
En: With no other choice, the three friends made their way to the parking lot, where a large, friendly crowd was eagerly awaiting them.
Af: Langs blink roosters is daar rooivleis en tjoppies gebraai, terwyl tafels vol slaaie en bykosse in rye opgestel was.
En: Alongside gleaming grills, there were steaks and chops sizzling, while tables filled with salads and side dishes were lined up.
Af: Jaco het sy beste glimlag opgesit en die situasie aanvaar.
En: Jaco put on his best smile and accepted the situation.
Af: Die aand wat as 'n mislukking begin het, het vinnig ontaard in 'n aand van plesier.
En: The evening that started as a disappointment quickly turned into a night of pleasure.
Af: Jaco, Suzie, en Pieter het saam met nuwe vriende gelag, geëet, en selfs gedans op die musiek van 'n kitaarspeler wat spontaan besluit het om die atmosfeer te verhit.
En: Jaco, Suzie, and...Thu, 22 Feb 2024 - 94 - Laughter Tides: Shoeswap at Sunlit MarketFluent Fiction - Afrikaans: Laughter Tides: Shoeswap at Sunlit Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-tides-shoeswap-at-sunlit-market
Story Transcript:
Af: In die skadu van 'n welige Melkbosstrand het die son sag oor die water gespeel en die lug met 'n goue gloed gevul.
En: In the shade of a lush Milkwood beach, the sun played softly over the water and filled the air with a golden glow.
Af: Te midde van hierdie rustige toneel het Lize, Pieter, en Jan op 'n bont plaaslike mark afgekom.
En: Amidst this tranquil scene, Lize, Pieter, and Jan stumbled upon a colorful local market.
Af: Stalletjies het gespog met allerlei ware, van handgeverfde tafeldoeke tot tuisgemaakte konfyte wat soos juwele in hul glasbotteltjies geskitter het.
En: Stalls boasted all sorts of goods, from hand-painted tablecloths to homemade preserves that sparkled like jewels in their glass jars.
Af: Met die son wat hoog in die lug hang, het Lize en Pieter besluit om op die strand te gaan wandel.
En: With the sun hanging high in the sky, Lize and Pieter decided to take a walk on the beach.
Af: Hulle het hul skoene uitgeskop en hul voete in die koel water laat sak.
En: They kicked off their shoes and let their feet sink into the cool water.
Af: Hul gelag het bo die sagte branders uitgestyg en in die wind gedans wat liggies deur hul hare gespeel het.
En: Their laughter soared above the gentle waves and danced in the wind that lightly played through their hair.
Af: Uitgeput van lag en speel, het hulle uiteindelik teruggekeer om hul skoene weer aan te trek.
En: Exhausted from laughter and play, they eventually returned to put their shoes back on.
Af: Maar in die verwarring van soortgelyke skoene en 'n gejaag om die aankomende gety te vermy, het Lize en Pieter per ongeluk hul skoene omgeruil.
En: But in the confusion of similar shoes and a rush to avoid the oncoming tide, Lize and Pieter accidentally swapped their shoes.
Af: Lize het met Pieter se groottes vasgeknel, terwyl Pieter sy tone in Lize se veels te knap skoene gekrul het.
En: Lize found her feet squeezed into Pieter's larger shoes, while Pieter's toes curled in Lize's too dainty footwear.
Af: Toe hulle die mark weer binnestap, kon Jan hom nie bedwing nie.
En: As they reentered the market, Jan couldn't contain himself.
Af: Hy het uitgebars van die lag by die aanskou van Pieter wat soos 'n eend waggel en Lize wat struikel oor die oorgrote skoeisel.
En: He burst into laughter at the sight of Pieter waddling like a duck and Lize stumbling in the oversized footwear.
Af: Elke stap het die tweespan se blosende wange nog rooier gemaak, terwyl Jan se lag die markplein gevul het.
En: Every step made the duo's blushing cheeks even redder, while Jan's laughter filled the marketplace.
Af: "Lize, kyk hoe jou voete in Pieter se stewels verdwyn!
En: "Lize, look at your feet disappearing into Pieter's boots!"
Af: " het Jan geskerts, en al die markbesoekers het saam begin lag.
En: Jan teased, and all the market-goers began to laugh together.
Af: In plaas van om kwaad te word, het Lize en Pieter saam gelag.
En: Instead of getting angry, Lize and Pieter laughed together.
Af: Die dag het 'n snaakse storie geword wat hulle nog jare lank sou vertel.
En: The day became a funny story they would tell for years to come.
Af: Met rooi gesigte maar ligte harte het Lize en Pieter uiteindelik hul skoene teruggewissel by 'n bankie onder die skadu van 'n groot Melkbosboom.
En: With red faces but light hearts, Lize and Pieter finally exchanged their...Wed, 21 Feb 2024 - 93 - Meerkat Mischief: A Day in the KarooFluent Fiction - Afrikaans: Meerkat Mischief: A Day in the Karoo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/meerkat-mischief-a-day-in-the-karoo
Story Transcript:
Af: Daar was 'n helder blou lug bo die uitgestrekte vlaktes van die Karoo Nasionale Park, waar Johan en sy vriende, Liesel en Pieter, 'n dag van avontuur en ontdekking beplan het.
En: There was a bright blue sky above the vast plains of the Karoo National Park, where Johan and his friends, Liesel and Pieter, had planned a day of adventure and discovery.
Af: "Vandag gaan ons die Karoo verken soos nog nooit tevore nie," verklaar Johan met 'n vonkel in sy oog.
En: "Today we will explore the Karoo like never before," declared Johan with a sparkle in his eye.
Af: Soos hulle die ruwe paadjies van die park gevolg het, bewonder Liesel en Pieter die ongerepte natuur en die vreedsame stilte wat slegs deur die geluide van die wild versteur word.
En: As they followed the rugged paths of the park, Liesel and Pieter admired the pristine nature and the peaceful silence disturbed only by the sounds of the wildlife.
Af: Terwyl hulle stap, hoor hulle die klanke van giggel en gesels in die verte.
En: While walking, they heard the sounds of giggling and chatting in the distance.
Af: Johan loer oor 'n klein heuwel en sien tot sy verbasing 'n groepie figuurtjies wat skielik verdwyn agter 'n bos.
En: Johan peeked over a small hill and to his surprise, he saw a group of figures that suddenly disappeared behind a bush.
Af: "Ek het gedink die park is net vir die wild," sê Pieter met 'n frons.
En: "I thought the park was just for the wild," said Pieter with a frown.
Af: "Dalk is dit 'n paar plaaslike kinders wat hier kom speel," het Liesel voorgestel, "maar dit is tog ongewoon vir hulle om só onbewaak hier rond te wees.
En: "Maybe it's a few local kids who have come here to play," suggested Liesel, "but it's still unusual for them to be here unattended like this."
Af: "Opgewonde oor die moontlikheid om nuwe vriende te maak en te speel, sluip Johan nader om die vermeende kinders te verras.
En: Excited at the possibility of making new friends and playing, Johan crept closer to surprise the supposed children.
Af: Liesel en Pieter volg versigtig, gereed om Johan se grapstreke te aanskou.
En: Liesel and Pieter followed cautiously, ready to witness Johan's antics.
Af: Maar toe Johan om die bos spring, staar hy reguit in die nuuskierige oog van 'n klein meerkat, wat regop staan op sy agterpote, met 'n hele groep agter hom.
En: But when Johan jumped around the bush, he stared straight into the curious eye of a small meerkat, standing upright on its hind legs, with a whole group behind it.
Af: Hierdie "kinders" was eintlik speelse meerkatte wat op hul agterpote gestaan het en rondgeloop het, hulle eie sake bedrywig.
En: These "children" were actually playful meerkats standing on their hind legs and going about their own business.
Af: Johan bars uit van die lag, en Liesel en Pieter kan nie help om ook te lag nie.
En: Johan burst out laughing, and Liesel and Pieter couldn't help but laugh too.
Af: Hulle besef nou Johan se fout en begin die pret en speelsheid van die meerkatte geniet.
En: They now realized Johan's mistake and began to enjoy the fun and playfulness of the meerkats.
Af: Die groepie vriende spandeer 'n betowering lang tyd om die meerkatte te dophou terwyl die son stadig na die horison sak.
En: The group of friends spent a mesmerizing long time watching the meerkats as the sun slowly sank towards the horizon.
Af: Die meerkatte was wonderbaarlik: hulle speel, jaag...Tue, 20 Feb 2024 - 92 - Accidental Art at Uncle Jan's Farm FestFluent Fiction - Afrikaans: Accidental Art at Uncle Jan's Farm Fest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/accidental-art-at-uncle-jans-farm-fest
Story Transcript:
Af: Op 'n skitterende lentedag, met 'n hemel so blou as 'n swaeltjie se vlerk, was daar groot opwinding op die plaas van Oom Jan.
En: On a splendid spring day, with a sky as blue as a swallow's wing, there was great excitement on Uncle Jan's farm.
Af: Vandag was die dag van die jaarlikse plaasfees, en almal was besig om voor te berei vir die groot gebeurtenis.
En: Today was the day of the annual farm festival, and everyone was busy preparing for the big event.
Af: Die Ou Koei Kas, 'n groot skuur wat al jare lank leeg staan, is skoongemaak en versier vir die okkasie.
En: The Old Cow Shed, a large barn that had been standing empty for years, was cleaned and decorated for the occasion.
Af: Pieter, 'n lang, skraal seun met 'n bos rooierige hare, was een van die vrywilligers.
En: Pieter, a tall, lean boy with a bush of reddish hair, was one of the volunteers.
Af: Hy was verantwoordelik om die laaste verfwerk te doen.
En: He was responsible for doing the final paintwork.
Af: Sy hande was onvast, maar sy hart klop vol opgewondenheid.
En: His hands were unsteady, but his heart was full of excitement.
Af: Hy wou alles perfek hê vir die fees.
En: He wanted everything to be perfect for the festival.
Af: Intussen het Anika, 'n pragtige meisie met helder groen oë, hard gewerk om haarself voor te berei.
En: Meanwhile, Anika, a gorgeous girl with bright green eyes, worked hard to prepare herself.
Af: Sy het 'n splinternuwe wit rok aangetrek, wat sy spesiaal vir die gebeurtenis gekoop het.
En: She had put on a brand new white skirt, which she had bought especially for the occasion.
Af: Haar rok was soos die wolke bo: skitterend wit en onberispelik.
En: Her skirt was like the clouds above: dazzling white and immaculate.
Af: Terwyl mense begin saamtrek by Die Ou Koei Kas, het die musiek begin speel en die geur van braaivleis deur die lug gedryf.
En: As people began gathering at the Old Cow Shed, the music started playing and the smell of barbecue wafted through the air.
Af: Pieter het nog vinnig een laag verf op 'n houtpaneel gesmeer toe daar skielik 'n geluid agter hom opklink.
En: Pieter had just quickly spread a coat of paint on a wooden panel when suddenly a sound rang out behind him.
Af: Anika, so lig op haar voete, het ongemerk nadergesluip om Pieter te verras.
En: Anika, so light on her feet, had sneaked up unnoticed to surprise Pieter.
Af: Sy het haar hande voor sy oë geplaas en geroep, "Raai wie?
En: She put her hands over his eyes and called out, "Guess who?"
Af: " Maar Pieter het geskrik, sy balans verloor en voor hy kon keer, het 'n emmer vol blinkwit verf gevlieg en reguit op Anika se spierwit rok beland.
En: But Pieter was startled, lost his balance, and before he could stop, a bucket full of bright white paint flew and landed straight on Anika's pure white skirt.
Af: Die verf het soos 'n waterval oor haar neergedrup, en vir 'n oomblik het tyd stilgestaan.
En: The paint poured over her like a waterfall, and for a moment time stood still.
Af: Anika se mond het oopgehang in skok en Pieter se oë was so groot soos pierings.
En: Anika's mouth hung open in shock and Pieter's eyes were as wide as saucers.
Af: "Anika, ek is .
En: "Anika, I...
Af: ek is so jammer!
En: I'm so sorry!"
Af: " het Pieter gestotter, sy woorde het geval soos die blare van 'n treurwilg.Mon, 19 Feb 2024 - 91 - Spiced Surprise: A Cape Town Culinary AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Spiced Surprise: A Cape Town Culinary Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/spiced-surprise-a-cape-town-culinary-adventure
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige middag in die kleurryke Bo-Kaap woonbuurt van Kaapstad, stap Johannes en Anika, twee nuuskierige toeriste, hand aan hand deur die lewendige strate.
En: On a sunny afternoon in the colorful Bo-Kaap neighborhood of Cape Town, Johannes and Anika, two curious tourists, stroll hand in hand through the vibrant streets.
Af: Die geur van speserye hang in die lug en die geroesemoes van stemme klink soos musiek vir hulle ore.
En: The scent of spices hangs in the air, and the hum of voices sounds like music to their ears.
Af: Hulle is op soek na 'n plek om te eet.
En: They are in search of a place to eat.
Af: Op die hoek van 'n straat sien hulle 'n klein, uitnodigende restaurant.
En: On the corner of a street, they spot a small, inviting restaurant.
Af: Met sy helder verf en vriendelike kelners lok die plek hulle onmiddellik.
En: With its bright paint and friendly waiters, the place immediately lures them in.
Af: Hulle neem plek by 'n tafel met 'n uitsig op die kalm straat buite en bestudeer die spyskaart met opgewondenheid.
En: They take a seat at a table with a view of the serene street outside and eagerly study the menu.
Af: Johannes het nog altyd van eenvoudige geregte gehou.
En: Johannes has always loved simple dishes.
Af: Sy oog val op 'n rooi sop wat hy dink tamatie is.
En: His eyes fall on a red soup that he thinks is tomato.
Af: Sonder om die spyskaart behoorlik te lees, sê hy vir die kelner: "Ek sal daardie tamatiesop hê, asseblief.
En: Without properly reading the menu, he tells the waiter, "I'll have that tomato soup, please."
Af: " Anika, meer avontuurlustig met kos, kies 'n tradisionele Cape Malay gereg.
En: Anika, more adventurous with food, chooses a traditional Cape Malay dish.
Af: Die kelner knik glimlaggend en stap weg.
En: The waiter nods with a smile and walks away.
Af: Toe die kos kom, glimlag Johannes breed en begin dadelik die sop eet.
En: When the food arrives, Johannes smiles broadly and immediately starts eating the soup.
Af: Maar by die eerste lepel hap skrik hy terug.
En: But at the first spoonful, he recoils.
Af: Dit is nie die saggeaarde tamatiesmaak wat hy verwag het nie.
En: It's not the mild tomato flavor he expected.
Af: Nee, dit is iets heeltemal anders, iets wat brand soos die son op die warmste dag van die jaar.
En: No, it's something completely different, something that burns like the sun on the hottest day of the year.
Af: Johannes se gesig verander van 'n rooskleurig na rooi soos 'n pimento terwyl sy oë begin water.
En: Johannes's face changes from rosy to red like a chili pepper as his eyes start to water.
Af: Anika kan nie help om te lag nie, alhoewel sy vinnig 'n glas water vir Johannes aangee.
En: Anika can't help but laugh, though she quickly hands Johannes a glass of water.
Af: "Wat het jy gedink dit is?
En: "What did you think it was?"
Af: " vra sy deur haar giggels.
En: she asks through her giggles.
Af: "Ik dacht dat dit tomatensoep was," antwoord hy met 'n gehoes.
En: "I thought it was tomato soup," he replies with a cough.
Af: Die kelner, wat dadelik agterkom wat verkeerd is, kom haastig oor met 'n bak jogurt, wat Johannes uit dankbaarheid aanneem.
En: The waiter, realizing immediately what went wrong, hurriedly comes over with a bowl of yogurt, which...Sun, 18 Feb 2024 - 90 - Skunk Surprise at the Haunted House!Fluent Fiction - Afrikaans: Skunk Surprise at the Haunted House!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/skunk-surprise-at-the-haunted-house
Story Transcript:
Af: Op 'n donker en stormagtige aand, waar wolke oor die volmaan sweef, het die wind die takke teen die vensters van Die Spookhuis geklap.
En: On a dark and stormy night, with clouds drifting over the full moon, the wind battered the branches against the windows of The Haunted House.
Af: Die huis, 'n ou vervalle plaashuis op Jaco se grond, het gerugte gehad van spookagtige gebeurtenisse, maar dit het nie Pieter, Annelien, of Jaco gepla nie.
En: The house, an old dilapidated farmhouse on Jaco's land, had rumors of ghostly events, but it didn't bother Pieter, Annelien, or Jaco.
Af: Hulle was immers alledrie dapper en het in geeste en sulke dinge nie regtig geglo nie.
En: After all, all three of them were brave and didn't really believe in ghosts and such things.
Af: Pieter was die eerste om by die huis vir die ete aan te kom.
En: Pieter was the first to arrive at the house for dinner.
Af: Jaco het 'n groot potjie met lamsvleis en groente voorberei, en die reuk het die lug gevul.
En: Jaco had prepared a big pot of lamb and vegetables, and the aroma filled the air.
Af: Pieter was 'n groot man met 'n sagte hart en 'n sagte plek vir diere.
En: Pieter was a big man with a soft heart and a soft spot for animals.
Af: Hy het homself gereeld by die dieretuine en velerige vriende gevind.
En: He often found himself at the zoo and with furry friends.
Af: Annelien, met haar helder glimlag en lewendige oë, het kort na Pieter aangekom.
En: Annelien, with her bright smile and lively eyes, arrived shortly after Pieter.
Af: Sy was trots op haar ongewone troeteldier, 'n skunk genaamd Snuffel, wat sy oortuig was die sagmoedigste en liefdevolste wese op vier pote was.
En: She was proud of her unusual pet, a skunk named Snuffel, which she was convinced was the gentlest and most loving creature on four paws.
Af: Sy het Snuffel altyd oral saam met haar geneem, selfs na die vreemdste plekke—soos 'n ete in 'n spookhuis.
En: She always took Snuffel everywhere with her, even to the strangest places—like a dinner at a haunted house.
Af: Terwyl hulle almal om die tafel gesit en wag het vir die potjie om gaar te word, het 'n sagte purring geluid die vertrek gevul.
En: While they all sat around the table waiting for the stew to cook, a soft purring sound filled the room.
Af: Pieter, wat onbewus was van Annelien se ongewone troeteldierkeuse, het sy hande gevryf in afwagting van 'n klein, donsige kat.
En: Unaware of Annelien's unusual pet choice, Pieter rubbed his hands in anticipation of a small, fluffy cat.
Af: Hy het onder die tafel gekyk en 'n bondel swart en wit pels sien lê.
En: He looked under the table and saw a bundle of black and white fur.
Af: Dinkende dat dit 'n kat was, buk hy af en streel die "kat" saggies oor sy rug.
En: Thinking it was a cat, he bent down and stroked the "cat" gently on its back.
Af: Maar Snuffel was nie gewoond aan sulke brashandelinge nie en het geskrik.
En: But Snuffel wasn't used to such rough handling and got startled.
Af: Met 'n onaangename verrassing het die skunk gereageer soos slegs 'n skunk kan, en 'n verdedigingsmeganisme losgelaat wat al in die vertrek stink.
En: With an unpleasant surprise, the skunk reacted as only a skunk can, releasing a defense mechanism that stank up the whole room.
Af: Die spuit het Pieter vol in die gesig getref!
En: The spray hit Pieter right in the face!
Af:...Sat, 17 Feb 2024 - 89 - Spills & Smiles: Morning Mayhem at the CafeFluent Fiction - Afrikaans: Spills & Smiles: Morning Mayhem at the Cafe
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/spills-smiles-morning-mayhem-at-the-cafe
Story Transcript:
Af: Op 'n helder oggend het die stad alreeds begin wakker word.
En: On a bright morning, the city had already started to wake up.
Af: In die hartjie van die besige strate het 'n klein, gesellige koffiewinkel, genaamd "Die Koffiewinkel", lig deur sy vensters laat stroom.
En: In the heart of the bustling streets, a small, cozy coffee shop, called "Die Koffiewinkel" (The Coffee Shop), let light stream through its windows.
Af: Die geur van vars gebakte pasteie en die aroma van sterk koffie het in die lug gehang.
En: The scent of freshly baked pastries and the aroma of strong coffee hung in the air.
Af: 'n Besige oggendspits was aan die gang en die koffiewinkel was vol lewe met kliënte in en uit.
En: A busy morning rush was underway, and the coffee shop was bustling with customers coming in and out.
Af: Pieter, die entoesiastiese en altyd vriendelike kelner, het deur die koffiewinkel gejaag met 'n groot skinkbord vol stomende koffiebeker.
En: Pieter, the enthusiastic and always friendly waiter, hurried through the coffee shop with a large tray full of steaming coffee cups.
Af: Elke stap het getel, want die oggend was op sy besigste.
En: Every step mattered, as it was the busiest time of the morning.
Af: Klante het gesels, koerante gelees, en gretig vir hulle bestellings gewag.
En: Customers chatted, read newspapers, and eagerly awaited their orders.
Af: Lizelle, die eienaar van die koffiewinkel, het agter die toonbank gestaan, besig om bestellings op te neem.
En: Lizelle, the owner of the coffee shop, stood behind the counter, busy taking orders.
Af: Haar oë het deur die koffiewinkel geflits, en sy was trots op hoe besig haar besigheid was.
En: Her eyes darted around the coffee shop, and she was proud of how busy her business was.
Af: Lizelle het altyd geglo in hard werk en haar warm glimlag het klante laat terugkeer.
En: Lizelle always believed in hard work, and her warm smile kept customers coming back.
Af: Intussen het Jacques, 'n gereelde, op sy gunsteling plek by die venster gesit, besig om met sy selfoon te speel terwyl hy vir sy espresso wag.
En: Meanwhile, Jacques, a regular, sat at his favorite spot by the window, playing with his cellphone while waiting for his espresso.
Af: Soos Pieter sy weg deur die mense baan, het 'n skielike geluid sy aandag afgetrek.
En: As Pieter navigated his way through the crowd, a sudden sound caught his attention.
Af: 'n Klein seuntjie met 'n helderblou ballon het gelag en gespeel, onbewus van die chaos om hom.
En: A little boy with a bright blue balloon laughed and played, unaware of the chaos around him.
Af: Pieter se blik het vir 'n oomblik by die kind talm.
En: Pieter's gaze lingered on the child for a moment.
Af: Dit was al wat nodig was.
En: That was all it took.
Af: 'n Onoplettende struikeling oor 'n uitgesteekte voet het opgevolg deur 'n rampspoedige kettingreaksie.
En: An inattentive stumble over an outstretched foot was followed by a disastrous chain reaction.
Af: Die skinkbord met sy warm vrag het deur die lug getuimel, en in 'n moment van skok, het Pieter se mooi wit hemp 'n nuwe koffiebruin skaduwee gekry.
En: The tray with its warm cargo tumbled through the air, and in a moment of shock, Pieter's crisp white shirt acquired a new coffee-brown shade.
Af: Die koffies het oor hom uitgestort en die koffiewinkel het vir 'n oomblik...Fri, 16 Feb 2024 - 88 - Milkshake Mishap: A Dance Floor RomanceFluent Fiction - Afrikaans: Milkshake Mishap: A Dance Floor Romance
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/milkshake-mishap-a-dance-floor-romance
Story Transcript:
Af: Op 'n blink en bruisende Vrydagaand het Jan sy beste hemp aangetrek, sy hare netjies gekam en 'n bietjie aftershave aangewend.
En: On a bright and bustling Friday evening, Jan put on his best shirt, neatly combed his hair, and dabbed on a bit of aftershave.
Af: Vanaand was immers die aand waarop hy Lize sou beïndruk by die Spur Steak Ranch.
En: Tonight was the night he would impress Lize at the Spur Steak Ranch.
Af: Lize, met haar skitterende oë en lag wat soos musiek in Jan se ore geklink het, was die meisie waaroor hy al weke lank gedroom het.
En: Lize, with her sparkling eyes and laughter that sounded like music to Jan's ears, was the girl he had been dreaming about for weeks.
Af: Die atmosfeer by die Spur was lewendig, met families wat aansit vir etes en kinders wat opgewonde in die speelarea baljaar.
En: The atmosphere at the Spur was lively, with families enjoying meals and children excitedly playing in the designated area.
Af: Middelpunt van die restaurant was die klein dansvloer waar plaaslike inwoners hul danspassies gewys het.
En: The focal point of the restaurant was the small dance floor where local residents were showing off their dance moves.
Af: Dit is presies waar Jan sy kans gesien het.
En: This was exactly where Jan saw his opportunity.
Af: Hy het sy skuif ingeoefen.
En: He had rehearsed his move.
Af: Hy het dit voor die spieël by die huis gedoen en selfs 'n vriend gevra vir raad.
En: He had done it in front of the mirror at home and even asked a friend for advice.
Af: Die "smooth glide" – 'n sekuur berekende beweging wat Jan oortuig was sou enige meisie se hart vinniger laat klop.
En: The "smooth glide" – a precisely calculated movement that Jan was convinced would make any girl's heart beat faster.
Af: "Hey, Lize!" het Jan gesê met 'n glimlag wat sy senuweeagtigheid skaars weggesteek het. "Kom ons dans!"
En: "Hey, Lize!" Jan said with a smile barely concealing his nervousness. "Let's dance!"
Af: Lize het opgekyk met 'n glimlag wat die sterre buite die Spur sou uitdoof.
En: Lize looked up with a smile that could outshine the stars outside the Spur.
Af: "Ek sal lief wees," het sy geantwoord, en die manier hoe sy haar hand na hom uitgesteek het, het Jan se senuwees net 'n bietjie laat bedaar.
En: "I'd love to," she replied, and the way she reached her hand out to him calmed Jan's nerves just a bit.
Af: Die musiek was vrolik, 'n lekker ritmiese popnommer wat net reg voel vir die oomblik.
En: The music was lively, a nice rhythmic pop song that felt just right for the moment.
Af: Jan het sy arm om Lize se middel gesit en die twee het begin rondswaai.
En: Jan put his arm around Lize's waist and the two began to sway.
Af: Terwyl hulle als om hulle vergeet het, was die glimlag op Lize se gesig al wat Jan nodig gehad het.
En: As they seemed to forget everything around them, the smile on Lize's face was all that Jan needed.
Af: Maar Jan wou meer doen, hy wou haar beïndruk, wys dat hy uniek is.
En: But Jan wanted to do more, he wanted to impress her, show that he was unique.
Af: So, terwyl hy haar saggies aan die een kant laat draai het, het hy vorentoe gebeur na die tafel waar sy melkskommel staan en gereedgemaak om sy beweging te maak.
En: So, as he gently spun her to one side, he moved forward towards the table where her milkshake stood, getting ready to make his move.Thu, 15 Feb 2024 - 87 - Chaos at Die Melkplaas: A Farm's Fowl Escape!Fluent Fiction - Afrikaans: Chaos at Die Melkplaas: A Farm's Fowl Escape!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chaos-at-die-melkplaas-a-farms-fowl-escape
Story Transcript:
Af: Eendag, toe die son sag agter die blou berge van Die Melkplaas sak, was daar 'n jong man genaamd Pieter.
En: One day, when the sun dipped gently behind the blue mountains of Die Melkplaas, there was a young man named Pieter.
Af: Hy het sy dag deurgebring met die versorging van diere en die werk op die land.
En: He spent his days caring for animals and working the land.
Af: Pieter was baie lief vir sy plaaslewe en het altyd hard gewerk om te verseker dat alles op die plaas glad verloop.
En: Pieter loved his farm life and always worked hard to ensure that everything on the farm ran smoothly.
Af: By die hoenderhok, langs 'n veld vol met kleurvolle blomme, het Lindiwe die hoenders gevoer.
En: Near the chicken coop, next to a field of colorful flowers, Lindiwe fed the chickens.
Af: Lindiwe was nuut op Die Melkplaas en het 'n sagte plek vir alle diere gehad, veral vir 'n klein, ondeunde hoender wat graag wou weghardloop.
En: Lindiwe was new to Die Melkplaas and had a soft spot for all animals, especially for a small, mischievous chicken that liked to run away.
Af: Ongelukkig vir Pieter, was dit juis hierdie klein hoender wat daardie dag besluit het om te ontsnap.
En: Unfortunately for Pieter, it was precisely this little chicken that decided to escape that day.
Af: Terwyl Lindiwe die hoenderkos versprei het, het die klein hoender skielik vleuels geklap en onder die heining deurgeglip.
En: While Lindiwe was spreading the chicken feed, the small chicken suddenly flapped its wings and slipped under the fence.
Af: "Nee, wag!
En: "No, wait!"
Af: " roep Lindiwe, maar die hoender het net vinniger geloop.
En: called Lindiwe, but the chicken just ran faster.
Af: Pieter, wat besig was om 'n koei te melk, het opgekyk net betyds om te sien hoe die hoender die oop veld invlieg.
En: Pieter, who was milking a cow, looked up just in time to see the chicken flying into the open field.
Af: Sonder om twee keer te dink, het Pieter opgespring om die vlugtende voëltjie te vang.
En: Without thinking twice, Pieter jumped up to catch the fleeing bird.
Af: In sy haas het hy nie die groot bruin koeipat gesien wat reg voor hom gelê het nie.
En: In his haste, he didn't see the large brown cowpat right in front of him.
Af: Met 'n glip en 'n gly land Pieter op sy agterent reg in die middel van die koeipat.
En: With a slip and a slide, Pieter landed on his back in the middle of the cowpat.
Af: Lindiwe het haar hand oor haar mond geslaan om haar lag te smoor, maar dit was 'n onmoontlike taak.
En: Lindiwe covered her mouth to stifle her laughter, but it was an impossible task.
Af: Daar lê Pieter toe, bedek in koeimis, terwyl die hoender vry en vrolik in die kraal ronddwaal.
En: There lay Pieter, covered in cow dung, while the chicken roamed freely and cheerfully in the pen.
Af: Lindiwe het nader geloop en haar hand uitgereik om Pieter te help opstaan.
En: Lindiwe walked closer and reached out to help Pieter stand up.
Af: "Jammer, Pieter," het sy gesê met 'n glimlag, "maar dinge gebeur soms.
En: "Sorry, Pieter," she said with a smile, "but things like this happen sometimes."
Af: "Met 'n rooi gesig, maar ook met 'n sagte lag, het Pieter sy hand geneem en opgestaan.
En: With a red face but also with a gentle laugh, Pieter took her hand and got up.
Af: "Dit is deel van die lewe hier op Die...Tue, 13 Feb 2024 - 86 - Seagull's Treat: A Sunny Scoop HeistFluent Fiction - Afrikaans: Seagull's Treat: A Sunny Scoop Heist
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/seagulls-treat-a-sunny-scoop-heist
Story Transcript:
Af: Op 'n skitterende sonskyndag, met 'n sapphire blou hemel waarin wit wolkies vrolik dans, stap Johan en Lize hand aan hand by die Kaapstadse Waterfront.
En: On a brilliant sunny day, with a sapphire blue sky in which white clouds joyfully dance, Johan and Lize walk hand in hand at the Cape Town Waterfront.
Af: Seemeeue krys entoesiasties bokant hulle terwyl vissersbote sag in die hawe dobber.
En: Seagulls cry enthusiastically above them while fishing boats gently bob in the harbor.
Af: Die geur van soutwater en vars vis vul die lug.
En: The scent of saltwater and fresh fish fills the air.
Af: Johan, 'n lang man met donker hare en vriendelike ogge, glimlag breedweg, want vandag gaan hy sy gunsteling lekkerny geniet: 'n reënboogkleurige roomys.
En: Johan, a tall man with dark hair and friendly eyes, smiles broadly, for today he is going to enjoy his favorite treat: a rainbow-colored ice cream.
Af: Lize, met haar helder rooi hare wat blink in die son en haar groen oë wat skitter soos smaragde, lag vir Johan se kinderlike opgewondenheid.
En: Lize, with her bright red hair shining in the sun and her green eyes sparkling like emeralds, laughs at Johan's childlike excitement.
Af: Sy hou van die sorgeloosheid in sy stem wanneer hy praat oor iets so eenvoudig soos 'n roomys.
En: She loves the carefreeness in his voice when he talks about something as simple as an ice cream.
Af: By die pienk en wit gestreepte roomyskraampie bestel Johan 'n groot drie-skep roomys in 'n krakerige kegel.
En: At the pink and white striped ice cream stand, Johan orders a large three-scoop ice cream in a crunchy cone.
Af: Die eerste skep is sappige aarbei, dan romerige vanielje, en laastens 'n loperige sjokolade.
En: The first scoop is juicy strawberry, then creamy vanilla, and finally a decadent chocolate.
Af: Hy lek sy lippies af in voorafwagting.
En: He licks his lips in anticipation.
Af: Lize kies 'n beskeie enkel skep suurlemoen sorbet.
En: Lize chooses a modest single scoop of lemon sorbet.
Af: Terwyl hulle langs die kant van die water stap, voel Johan 'n skielike wip in sy kegel.
En: While they walk along the water's edge, Johan feels a sudden tilt in his cone.
Af: Voordat hy kan reageer, duik 'n stoutgat seemee met vaardige presisie neer en pik 'n groot hap uit sy aarbei skep.
En: Before he can react, a cheeky seagull dives down with skillful precision and pecks a big bite out of his strawberry scoop.
Af: Johan se mond val oop van verbasing, en Lize kan nie help om te giggel nie.
En: Johan's mouth drops open in surprise, and Lize can't help but giggle.
Af: "Nee kyk, die brutaalste goed!
En: "Look at these audacious creatures!"
Af: " protesteer Johan toe hy besef wat gebeur het.
En: protests Johan when he realizes what happened.
Af: Lize bied troos aan, "Ag moenie worry nie, jy het nog twee skeppe oor.
En: Lize offers comfort, "Oh, don't worry, you still have two scoops left."
Af: "Hulle loop verder, maar Johan se oë dwaal nou versigtig van sy roomys na die lug, bedag op nog 'n aanval.
En: They continue their walk, but Johan's eyes now cautiously shift from his ice cream to the sky, mindful of another attack.
Af: Hy het skaars weer 'n hap geneem, toe 'n tweede seemee 'n stout duik maak en die vanielje skep steel.
En: Barely having taken another bite, a second seagull makes a bold dive and steals the vanilla...Sun, 11 Feb 2024 - 85 - Milky Mishap Blossoms New FriendshipFluent Fiction - Afrikaans: Milky Mishap Blossoms New Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/milky-mishap-blossoms-new-friendship
Story Transcript:
Af: In die hart van 'n rustige plaasgemeenskap, waar die son die groen woudrand met goue strale omhels, lê 'n plekkie bekend as Die Melkery.
En: In the heart of a peaceful farm community, where the sun embraces the green forest edge with golden rays, lies a place known as The Dairy.
Af: Dit was 'n plek waar koeie rustig graas en die vars lug hang swanger met die geur van hooi en nuwe begin.
En: It was a place where cows grazed peacefully, and the fresh air was filled with the scent of hay and new beginnings.
Af: Jacques, 'n lang, maer jongman met hande so sterk soos die eike rondom sy huis, werk al vroegoggend in Die Melkery.
En: Jacques, a tall, lean young man with hands as strong as the oak trees around his house, worked early in the morning at The Dairy.
Af: Vandag is dit 'n besonderse dag, want Marie, die bure se dogter met hare soos die herfsblare, kom help met die melkery se take.
En: Today was a special day because Marie, the neighbors' daughter with hair like autumn leaves, was going to help with the dairy's tasks.
Af: Marie stap met 'n vrolike tred by die stal in, haar voorskoot fladderend soos 'n vlinder se vlerke.
En: Marie walked into the stable with a cheerful step, her apron fluttering like a butterfly's wings.
Af: Sy groet die koeie een vir een - sy ken hulle almal op die naam.
En: She greeted the cows one by one - she knew them all by name.
Af: Marie was nie net bekend vir haar sonskyn glimlag nie, maar ook vir haar liefde vir die plaasdiere.
En: Marie was not only known for her sunny smile but also for her love for the farm animals.
Af: Jacques kon sy oë nie van Marie afhou nie, maar vandag het hy 'n werk om te doen.
En: Jacques couldn't take his eyes off Marie, but today he had work to do.
Af: Hy tel sorgvuldig 'n emmer vol romerige melk op, maar sy gedagtes was ietwat verstrooid deur Marie se teenwoordigheid.
En: He carefully picked up a bucket full of creamy milk, but his thoughts were somewhat distracted by Marie's presence.
Af: Terwyl hy omdraai, gly sy stewel op 'n stukkie mis, en voor hy dit kon keer, kantel die emmer en 'n vloed van melk stort regoor Marie se skoene en onderkant van haar rok.
En: As he turned around, her boot slipped on a piece of manure, and before he could stop it, the bucket tilted, and a flood of milk spilled over Marie's shoes and the bottom of her skirt.
Af: 'n Stilte hang in die lug.
En: A silence hung in the air.
Af: Marie kyk af na haar deurweekte klere en dan op na Jacques, haar oë so groot soos pierings.
En: Marie looked down at her soaked clothes, then up at Jacques, her eyes as wide as saucers.
Af: 'n Sekonde gaan verby, dan twee.
En: A second passed, then two.
Af: Jacques se wange brand van skaamte.
En: Jacques's cheeks burned with shame.
Af: Ek is...ek is jammer, Marie!
En: I...I'm sorry, Marie!
Af: Hy sukkel om die regte woorde te vind, voel hoe sy hart teen sy ribbes klop.
En: He struggled to find the right words, feeling his heart beating against his ribs.
Af: Marie breek die stilte met 'n lag wat klink soos kristalbelletjies.
En: Marie broke the silence with a laugh that sounded like crystal bells.
Af: Dis goed, Jacques, sê sy, haar glimlag terug.
En: It's okay, Jacques, she said, her smile returning.
Af: Dit gee my net 'n rede om 'n nuwe voorskoot te maak, iets wat ek al lank wou doen.
En: It just gives me a...Sat, 10 Feb 2024 - 84 - Toy Car Tangle: An Adult Supermarket EscapadeFluent Fiction - Afrikaans: Toy Car Tangle: An Adult Supermarket Escapade
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/toy-car-tangle-an-adult-supermarket-escapade
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n bruisende dorpie, presies waar die voëltjies die oggendson groet, stoot Pieter en Lize hulle trollie deur die gange van die lokale supermark.
En: In the heart of a bustling little town, right where the birds greet the morning sun, Pieter and Lize push their trolley through the aisles of the local supermarket.
Af: Vars vrugte en groente wat die reuk van varsheid en gesondheid asem, blyk 'n fees vir die oë, en die twee vriende is op 'n missie om die lekkerste bestanddele vir hul naweek piekniek te vind.
En: Fresh fruits and vegetables emitting the smell of freshness and health present a feast for the eyes, and the two friends are on a mission to find the tastiest ingredients for their weekend picnic.
Af: Maar hierdie is geen gewone Saterdag nie.
En: But this is no ordinary Saturday.
Af: Terwyl Pieter 'n pak spaghetti met 'n foto van 'n glimlaggende tamatie in die lug optel, sien hy vanuit die hoek van sy oog iets wat Lize se aandag sal trek.
En: While Pieter picks up a pack of spaghetti with a picture of a smiling tomato in the air, he sees something out of the corner of his eye that will catch Lize's attention.
Af: "Kyk Lize!" roep hy uit, met die opgewondenheid van 'n kind wat 'n nuwe speelding ontdek het.
En: "Look, Lize!" he exclaims, with the excitement of a child who has discovered a new toy.
Af: Lize draai haar kop om te sien wat Pieter se entoesiasme kon ontlok het.
En: Lize turns her head to see what could have elicited Pieter's excitement.
Af: Daar, tussen die bakkery en die lekkers, is 'n klein hoekie vir kinder vermaak.
En: There, between the bakery and the sweets, is a small corner for children's entertainment.
Af: 'n Opstelling van kleurvolle botskarretjies vir die kleintjies om in rond te jaag terwyl hul ouers inkopies doen.
En: An array of colorful toy cars for the little ones to zoom around in while their parents do the shopping.
Af: Binne sekondes is dit asof hul eie jeugdigheid hulle oorneem.
En: Within seconds, it's as if their own youthfulness takes over.
Af: "Kom ons gee dit 'n kans!" stel Lize voor, haar oë blink van die prettige vooruitsig.
En: "Let's give it a try!" suggests Lize, her eyes sparkling with the pleasing prospect.
Af: Pieter knik gretig, en hulle stap nader om die botskarretjies te besigtig.
En: Pieter nods eagerly, and they approach to inspect the toy cars.
Af: Met 'n oomblik van pure oorgawe besluit hulle om elkeen in een van die kleurvolle karretjies te klim.
En: With a moment of pure abandon, they decide to each climb into one of the colorful cars.
Af: Pieter kies 'n helderblou ene en Lize 'n skreeusnaakse pienk.
En: Pieter chooses a bright blue one and Lize opts for a hilariously pink one.
Af: Lag en giggels vul die lug terwyl hulle mekaar in die karretjies stamp.
En: Laughter and giggles fill the air as they bump into each other in the cars.
Af: Maar dan, soos die lot dit sal hê, op die piek van hul prettige avontuur, vind hulle dat hul bene 'n bietjie te groot en hulle entoesiasme 'n bietjie te oormatig vir die klein botskarretjies was.
En: But then, as fate would have it, at the peak of their delightful adventure, they find that their legs were a bit too big and their enthusiasm a bit too excessive for the small toy cars.
Af: Met 'n gesamentlike poging om uit te klim, besef hulle tot hul skok dat hulle vasgevang is.
En: With...Fri, 09 Feb 2024 - 83 - Goat Mayhem at the Market: A Community's SpiritFluent Fiction - Afrikaans: Goat Mayhem at the Market: A Community's Spirit
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/goat-mayhem-at-the-market-a-communitys-spirit
Story Transcript:
Af: Op 'n helder en vars Saterdagoggend het die dorpie se boeremark soos 'n skatkis van geure en kleure voorgekom.
En: On a clear and fresh Saturday morning, the town's farmer's market seemed like a treasure trove of scents and colors.
Af: Pieter, met sy groot, wollerige pet en vriendelike lag, het saam met sy vriende, Johannes en Liesel, deur die ry van stalletjies geloop.
En: Pieter, with his large, woolly hat and friendly smile, walked through the rows of stalls with his friends Johannes and Liesel.
Af: Dit was 'n dag propvol lekkernye, handgemaakte goedere en vriendelike gesigte.
En: It was a day filled with delights, handmade goods, and friendly faces.
Af: Johannes, wie se oë altyd gesoek het na 'n grap of plesier, het fluks langsaan gestap en 'n groot hap van 'n sappige perske geneem.
En: Johannes, whose eyes always searched for a joke or amusement, briskly walked by and took a big bite of a juicy peach.
Af: Liesel het by die blomstalletjie stilgehou, waar sy haar neus diep in 'n bos lavender gesteek het.
En: Liesel stopped at the flower stall, where she buried her nose deep in a bouquet of lavender.
Af: Aangesien Pieter 'n voorliefde vir die plaaslike groente gehad het, was dit geen verrassing toe hy direk na die groentestand aan die rand van die mark beweeg nie.
En: As Pieter had a fondness for the local vegetables, it was no surprise when he headed straight to the vegetable stand at the edge of the market.
Af: Die tafels was belaai met wortels, soos oranje juwele, rooi radyse en grasgroen blaarslaai.
En: The tables were loaded with carrots, like orange jewels, red radishes, and grass-green lettuce.
Af: Terwyl Pieter geduldig gewag het vir sy beurt om die oranje pampoene te keur, het 'n skielike rumoer hom uit sy konsentrasie geruk.
En: While Pieter patiently waited for his turn to inspect the orange pumpkins, a sudden commotion distracted him from his concentration.
Af: 'n Klein bokkie, soos 'n stormwind, het onverwags deur die mark se gange begin jaag, sy bokhorinkies haastig vooruitgesteek.
En: A small goat, like a whirlwind, unexpectedly started racing through the market's aisles, its little horns poking ahead in a hurry.
Af: Agter die bokkie het 'n bekommerde markverkoper aangehardloop, sy arms wild swaaiend.
En: Behind the goat, a worried market vendor ran, waving his arms wildly.
Af: "Vang hom!
En: "Catch him!
Af: Hou vas!
En: Hold on!"
Af: " het die verkoper uitgeroep.
En: the vendor exclaimed.
Af: Maar Pieter, verstom en 'n bietjie onseker, kon net vir 'n oomblik verstar voordat dit gebeur het – die bokkie het reguit vir hom gejaag!
En: But Pieter, astonished and a bit unsure, could only freeze for a moment before it happened— the goat raced straight towards him!
Af: Wat 'n snaakse prentjie dit moes gewees het: 'n groot man in 'n wollerige pet, gevolg deur 'n snuiter van 'n bok!
En: What a funny picture it must have been: a big man in a woolly hat, followed by a cheeky little goat!
Af: Met 'n mengsel van vrees en verbasing in sy oë, het Pieter begin hardloop.
En: With a mix of fear and surprise in his eyes, Pieter started running.
Af: Maar die bokkie was vinniger en het spoedig by hom uitgekom, sy kop onder Pieter se arm gedruk en hom vorentoe gedwing.
En: But the goat was faster and soon caught up to him, tucking its head under Pieter's arm and forcing him...Thu, 08 Feb 2024 - 82 - Karoo Calamity: A Tale of Friendships ForgedFluent Fiction - Afrikaans: Karoo Calamity: A Tale of Friendships Forged
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/karoo-calamity-a-tale-of-friendships-forged
Story Transcript:
Af: Op 'n skroeiende middag in die hartjie van die Karoo, met sy oneindige vlaktes en blou lug, was Pieter besig om die klein dorpie te verken.
En: On a scorching afternoon in the heart of the Karoo, with its endless plains and blue skies, Pieter was busy exploring the little town.
Af: Pieter was 'n jong man met 'n avontuurlustige gees, en alhoewel hy nuut in die Karoo was, het hy gevoel asof hy altyd daar hoort.
En: Pieter was a young man with an adventurous spirit, and although he was new to the Karoo, he felt as if he had always belonged there.
Af: Hy stap deur die stowwerige strate en groet elke verbyganger met 'n breë glimlag.
En: He walked through the dusty streets, greeting every passerby with a broad smile.
Af: Almal in die dorp ken mekaar, en alhoewel Pieter nog nuut was, het hy gou vriende gemaak.
En: Everyone in the town knew each other, and although Pieter was still new, he quickly made friends.
Af: Een van hierdie vriende was Liesel, 'n vrolike meisie met rooi hare wat altyd 'n storie gehad het om te vertel.
En: One of these friends was Liesel, a cheerful girl with red hair who always had a story to tell.
Af: Johanna, 'n ouer dame wat al haar lewe in die Karoo gewoon het, was soos 'n ouma vir almal in die dorp.
En: Johanna, an older lady who had lived her whole life in the Karoo, was like a grandmother to everyone in the town.
Af: Op hierdie besondere dag het Pieter se maag begin kla en hy moes 'n badkamer opsoek.
En: On this particular day, Pieter's stomach started rumbling, and he needed to find a restroom.
Af: Hy het gou-gou 'n openbare toilet gevind naby 'n ou, vervalle stasiegebou. Hy het vinnig ingegaan en die deur agter hom toegemaak.
En: He quickly found a public toilet near an old, dilapidated station building and went in, closing the door behind him.
Af: Maar toe hy klaar is en probeer om uit te kom, het hy ontdek dat die deurklink nie werk nie.
En: But when he finished and tried to come out, he discovered that the door handle didn't work.
Af: Pieter het begin trek en pluk, maar die deur was vas.
En: Pieter started pulling and tugging, but the door was stuck.
Af: Sy hart het begin klop en paniek het in sy keel opgekom.
En: His heart started pounding, and panic rose in his throat.
Af: Hy was vasgekeer!
En: He was trapped!
Af: Pieter het begin roep, "Help! Is daar iemand? Help my asseblief!"
En: Pieter started shouting, "Help! Is anyone there? Please help me!"
Af: Dit het gevoel soos ure, maar waarskynlik was dit slegs 'n paar minute voordat iemand verby stap.
En: It felt like hours, but it was probably only a few minutes before someone passed by.
Af: Dit was Liesel, wat op pad was om vir Johanna te besoek.
En: It was Liesel, on her way to visit Johanna.
Af: Sy het Pieter se hulpgeroep gehoor en nader gestap.
En: She heard Pieter's cries for help and approached.
Af: "Liesel!" het Pieter uitgeroep toe hy haar voetstappe hoor.
En: "Liesel!" Pieter exclaimed when he heard her footsteps.
Af: "Ek is in die toilet vasgekeer!"
En: "I'm stuck in the toilet!"
Af: Liesel het probeer om nie te lag nie, maar die situasie was te snaaks.
En: Liesel tried not to laugh, but the situation was too funny.
Af: "Moenie worry nie, Pieter, ek gaan jou help!"
En: "Don't worry, Pieter, I'll help you!"
Af: Sy het hard aan die...Wed, 07 Feb 2024 - 81 - Slip-Up at Sunrise: The Dairy DilemmaFluent Fiction - Afrikaans: Slip-Up at Sunrise: The Dairy Dilemma
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/slip-up-at-sunrise-the-dairy-dilemma
Story Transcript:
Af: Op 'n helder en sonnige oggend het Johan, die Melkery se flinkste werker, soos gewoonlik vroeg opgestaan om die koeie te melk.
En: On a clear and sunny morning, Johan, the dairy farm's most diligent worker, rose early as usual to milk the cows.
Af: Die Melkery, 'n ruim plaas met helderwit geboue en groen weivelde, het gegons van bedrywigheid terwyl die werkers rondgeskarrel het om hulle take te verrig.
En: The dairy farm, a spacious place with bright white buildings and green pastures, buzzed with activity as the workers scurried about to carry out their tasks.
Af: Lize, met haar vrolike laggie, het reeds die vars melk begin bottel, terwyl Pieter, altyd bedagsaam en stil, die melkmasjien nagegaan het om seker te maak alles werk soos dit moet.
En: Lize, with her cheerful laughter, had already begun bottling the fresh milk, while Pieter, always thoughtful and quiet, checked the milk machine to make sure everything was working as it should.
Af: Johan het altyd daarvan gehou om vroeg in die oggend deur die Melkery te stap, wanneer die lug nog vars en skoon is en die dag vol belofte lê.
En: Johan always enjoyed walking through the dairy farm early in the morning, when the air was still fresh and clean and the day held promise.
Af: Dit was egter geen gewone dag by die Melkery nie.
En: However, it was no ordinary day at the dairy farm.
Af: Terwyl Johan haastig na die bottelerykamer gestap het, het sy voet skielik onder hom uitgegly.
En: As Johan hurriedly walked towards the bottling room, his foot suddenly slipped out from under him.
Af: 'n Groot plas melk wat Lize per ongeluk gestort het, het die gladde vloer in 'n glybaan verander.
En: A large puddle of milk that Lize had accidentally spilled had turned the smooth floor into a slippery slide.
Af: Met arms wat soek vir iets om aan vas te hou, het Johan hard op die grond beland met 'n plons en 'n geluid wat vinnig die stilte van die oggend verbreek het.
En: Arms searching for something to hold onto, Johan landed hard on the ground with a splash and a sound that quickly broke the stillness of the morning.
Af: Al die werkers het na die geraas toegestroom.
En: All the workers flocked to the commotion.
Af: Lize het haar hande voor haar mond geslaan uit skok, en Pieter het dadelik gehol om Johan te help.
En: Lize covered her mouth in shock, and Pieter immediately helped Johan.
Af: Gelukkig was Johan nie ernstig seergemaak nie; hy het net 'n seer agterent en sy trots 'n bietjie geknou gekry.
En: Fortunately, Johan wasn't seriously hurt; he only had a sore backside and his pride took a bit of a knock.
Af: Die dag het verder gegaan met Pieter wat voorgestel het dat hulle waarskuwingstekens rondom gemorste melk moet plaas om so 'n ongeluk in die toekoms te voorkom.
En: The day continued with Pieter suggesting that they should place warning signs around spilled milk to prevent such an accident in the future.
Af: Lize het om verskoning gevra en belowe om ekstra versigtig te wees wanneer sy met die breekbare melkbottels werk.
En: Lize apologized and promised to be extra careful when working with the fragile milk bottles.
Af: Na 'n lang dag gevul met harde werk en klein lag oomblikke oor Johan se snaakse val, het die drie vriende saam buite in die afkoelende aandlug gesit.
En: After a long day filled with hard work and little moments of laughter about Johan's comical fall, the three friends sat together outside in...Tue, 06 Feb 2024 - 80 - Dance of Laughter: Tumbling into LoveFluent Fiction - Afrikaans: Dance of Laughter: Tumbling into Love
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dance-of-laughter-tumbling-into-love
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn Saterdagmiddag, in die hartjie van Die Kaapstad, was daar 'n lewendige straatmark vol kleure, geluide, en geure wat jou aandag gegryp het.
En: On a sunny Saturday afternoon, in the heart of Cape Town, there was a lively street market full of colors, sounds, and scents that captured your attention.
Af: Langs die mark, op 'n oop plein, het Jan, 'n jong man met 'n vrolike gees en 'n liefde vir dans, besluit om sy nuutste danspassies te wys aan die pragtige Lizette, die meisie met die goue hare en 'n laggie so helder soos die oggendson.
En: Alongside the market, in an open square, Jan, a young man with a cheerful spirit and a love for dance, decided to show his latest dance moves to the beautiful Lizette, the girl with golden hair and a smile as bright as the morning sun.
Af: Jan het nie veel gedink oor wat kon verkeerd gaan nie. Hy wou net hê Lizette moet sien hoe goed hy kan dans.
En: Jan didn't think much about what could go wrong. He just wanted Lizette to see how well he could dance.
Af: Pieter, Jan se beste vriend, het sy entoesiasme gedeel en 'n skaal vastrap aanmoedig.
En: Pieter, Jan's best friend, shared his enthusiasm and cheered him on.
Af: Met ‘n glimlag so wyd soos die Tafelberg, het Jan in die middel van die plein gestap, gereed om Lizette se hart te verower.
En: With a smile as wide as Table Mountain, Jan stepped into the middle of the square, ready to win Lizette's heart.
Af: Terwyl die plaaslike musikante 'n opgewekte melodie begin speel het, het Jan begin met 'n eenvoudige skuifel, sy voete het ritmies geskop, en sy arms het vryelik deur die lug geswaai.
En: As the local musicians began playing a lively melody, Jan started with a simple shuffle, his feet kicked rhythmically, and his arms swung freely through the air.
Af: Lizette het geglimlag, haar oë het gevonkel met pret.
En: Lizette smiled, her eyes twinkling with joy.
Af: Pieter het handeklap en gelag, bemoedigend vir sy vriend.
En: Pieter clapped and laughed, encouraging his friend.
Af: Maar in die hoogtepunt van sy vertoning, het Jan se voet onverwags gegly op 'n gladde blaar wat op die grond was en binne 'n oogwink, het hy sy balans verloor.
En: But at the height of his performance, Jan's foot unexpectedly slipped on a smooth leaf on the ground, and in an instant, he lost his balance.
Af: Met 'n groot plons het Jan in 'n enorme plas modder langs die plein beland. Sy klere was druipnat en vuilbruin modder het hom van kop tot tone bedek.
En: With a big splash, Jan landed in a huge puddle of mud next to the square. His clothes were soaked, and dirty brown mud covered him from head to toe.
Af: Die mark se mense het verstil vir 'n kort oomblik, en toe het 'n golf van giggellag uitgebreek.
En: The market's people fell silent for a brief moment, and then a wave of laughter erupted.
Af: Lizette het haar hande voor haar mond geslaan, maar haar oë het nog steeds met warmte geskyn.
En: Lizette covered her mouth with her hands, but her eyes still shone with warmth.
Af: Pieter het na sy vriend se kant toe gehardloop, sukkelend om sy eie lag te keer, en het Jan se hand gegryp om hom uit die modder te trek.
En: Pieter ran to his friend's side, struggling to contain his own laughter, and grabbed Jan's hand to pull him out of the mud.
Af: Jan, nou heeltemal besmeer in modder, het 'n snaakse glimlag gewys.
En: Now completely covered in mud, Jan showed a funny smile.Mon, 05 Feb 2024 - 79 - Lost & Found: A Hide & Seek TaleFluent Fiction - Afrikaans: Lost & Found: A Hide & Seek Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-found-a-hide-seek-tale
Story Transcript:
Af: Dit was 'n warm en stowwerige middag in die uitgestrekte vlaktes van die Karoo.
En: It was a hot and dusty afternoon in the expansive plains of the Karoo.
Af: Die son het genadeloos neergebak op die dorre landskap.
En: The sun mercilessly beat down on the dry landscape.
Af: In 'n klein huisie aan die rand van 'n bruisende dorp, het Johan, Marie, en Pieter, drie onafskeidbare vriende, besluit om wegkruipertjie te speel om die tyd om te kry.
En: In a small house on the edge of a bustling town, Johan, Marie, and Pieter, three inseparable friends, decided to play hide and seek to pass the time.
Af: Die reëls was eenvoudig: een persoon moet tel terwyl die ander twee wegkruip.
En: The rules were simple: one person had to count while the other two hid.
Af: Johan het toe gesê, "Ek sal tel. Julle twee moet 'n goeie plek vind om weg te kruip!"
En: Johan then said, "I will count. You two must find a good place to hide!"
Af: Marie en Pieter het giggelend weggehardloop om die beste wegkruipplekke in die veld te soek.
En: Giggling, Marie and Pieter ran off to find the best hiding spots in the field.
Af: Johan het sy oë toegeknyp en met 'n luide stem begin aftel. "Een, twee, drie..."
En: Johan closed his eyes and started counting loudly. "One, two, three..."
Af: Marie het gou agter 'n groot rots geskuil terwyl Pieter dieper die Karoo in gedwaal het, op soek na die perfekte kuiltjie om in te kruip.
En: Marie quickly hid behind a large rock while Pieter wandered deeper into the Karoo, searching for the perfect nook to hide in.
Af: "Nege-en-twintig, dertig! Klaar of nie, hier kom ek!" het Johan uitgeroep.
En: "Twenty-nine, thirty! Ready or not, here I come!" Johan exclaimed.
Af: Hy het rondgedraai en begin soek. Marie was vinnig gevind; haar giggellaggie het haar weggegee.
En: He spun around and began searching. Marie was quickly found; her giggles gave her away.
Af: Saam het hulle begin soek na Pieter, maar hy was nêrens te vind nie.
En: Together, they began searching for Pieter, but he was nowhere to be found.
Af: Die spel het gou ernstig geraak toe hulle besef het Pieter is regtig weg.
En: The game quickly became serious when they realized Pieter was truly gone.
Af: "Pieter! Pieter!" het hulle geroep, maar die enigste antwoord was die eentonige roep van 'n ver entjie wat weergalm het in die warm lug.
En: "Pieter! Pieter!" they called, but the only answer was the monotonous cry from a distant voice that echoed in the hot air.
Af: Die ure het begin verbygaan en die son het stadig begin sak. Johan en Marie het benoud geraak.
En: The hours passed and the sun slowly began to set. Johan and Marie became anxious.
Af: Hulle het verder die veld in gegaan, geroep en gehoop dat Pieter sommer net te goed weggekruip het.
En: They ventured further into the field, calling and hoping that Pieter had simply hidden too well.
Af: Na 'n tyd van soek, het Johan 'n fluitjie in sy sak onthou.
En: After searching for a while, Johan remembered a whistle in his pocket.
Af: Hy het dit uitgehaal en so hard as wat hy kon, geblaas.
En: He pulled it out and blew it as hard as he could.
Af: Sekondes later het hulle 'n flou antwoord gehoor.
En: Seconds later, they heard a faint response.
Af: Gelei deur die geluid, het hulle Pieter gevind, doodbang en alleen, maar ongedeerd.
En: Guided by the sound, they found Pieter, scared and...Sun, 04 Feb 2024 - 78 - Yoga Blunder: Pieter's Comical Misstep!Fluent Fiction - Afrikaans: Yoga Blunder: Pieter's Comical Misstep!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/yoga-blunder-pieters-comical-misstep
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n vreedsame dorpie, verborge tussen die groen bekoring van welige bome, lê 'n oulike oase van rus genoem "Die Slapende Haas".
En: In the heart of a peaceful village, nestled amidst the lush greenery of abundant trees, lies a charming oasis of tranquility named "The Sleeping Hare."
Af: Die plek was bekend vir sy ontspannende atmosfeer en die weeklikse joga klasse wat daar aangebied is.
En: The place was known for its relaxing atmosphere and the weekly yoga classes offered there.
Af: Op 'n sonnige Woensdagmiddag stap Pieter, 'n lang man met 'n lekker humorsin, in "Die Slapende Haas" in.
En: On a sunny Wednesday afternoon, Pieter, a tall man with a good sense of humor, walked into "The Sleeping Hare."
Af: Sy vriende, Lize en Johan, het 'n grap gemaak dat hy te styf was en joga moes probeer.
En: His friends, Lize and Johan, had joked that he was too stiff and should try yoga.
Af: Maar Pieter was 'n man van aktiewe sportsoorte en het nog nooit voorheen 'n joga houding probeer nie.
En: But Pieter was a man of active sports and had never attempted a yoga pose before.
Af: Hy het sy skoene by die deur uitgetrek, 'n mat onder die arm gevat en sommer vinnig by die naaste klas ingesluip sonder om na die bordjie te kyk wat die klas aandui.
En: He took off his shoes at the door, carried a mat under his arm, and quickly sneaked into the nearest class without looking at the sign indicating the class.
Af: Met 'n rustige asem, het hy na 'n oop plek op die vloer beweeg en afgekniel, reg vir sy eerste ervaring van joga.
En: With a calm breath, he moved to an open spot on the floor and knelt down, ready for his first yoga experience.
Af: Die kamer was gevul met sagte musiek en die reuk van essensiële olies.
En: The room was filled with soft music and the scent of essential oils.
Af: Pieter het rondgekyk en kon sien dat almal baie ernstig en gefokus was.
En: Pieter looked around and could see that everyone was very serious and focused.
Af: Hy wou nie uit plek lyk nie, so hy het sy beste gedoen om hulle na te doen.
En: He didn't want to stand out, so he did his best to mimic them.
Af: Die instruktrise het begin praat, maar Pieter se gedagtes was iewers anders.
En: The instructor began speaking, but Pieter's thoughts were somewhere else.
Af: Hy was vasgevang in die gedagte dat hy eintlik nie hier moes wees nie.
En: He was caught up in the thought that he shouldn't actually be here.
Af: Hy het die instruksies probeer volg, maar sy ledemate was onhandig en hy kon skaars aan sy tone raak.
En: He tried to follow the instructions, but his limbs were awkward, and he could barely reach his toes.
Af: Met die eerste houding, 'n eenvoudige voorbuiging, het dinge al begin verkeerd loop.
En: With the first pose, a simple forward bend, things began to go wrong.
Af: Pieter het vorentoe geleun en amper omgeval.
En: Pieter leaned forward and almost toppled over.
Af: Die mense rondom hom het kort glimlaggies gewys maar steeds fokus behou.
En: The people around him showed brief smiles but remained focused.
Af: Toe die instruktrise die "Downward Dog" aandui, het Pieter op sy hande en voete gegaan en gesukkel om sy balans te hou.
En: When the instructor indicated the "Downward Dog," Pieter went onto his hands and feet and struggled to maintain his balance.
Af: Sy arms het gebewe en sy bene was stokstyf.Sat, 03 Feb 2024 - 77 - Spilled Milk: A Farmyard Romance BloomsFluent Fiction - Afrikaans: Spilled Milk: A Farmyard Romance Blooms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/spilled-milk-a-farmyard-romance-blooms
Story Transcript:
Af: Op 'n skitter blink oggend was die son besig om oor "Die Melkery" te klim.
En: On a bright and sparkling morning, the sun was beginning to climb over "The Dairy".
Af: Die plaas was vol lewe met die geluide van diere en mense wat begin werk.
En: The farm was teeming with the sounds of animals and people starting work.
Af: In die middel van dit alles was daar Johan, 'n jong, sterk man met 'n besonderse glimlag.
En: In the midst of it all was Johan, a young, strong man with an exceptional smile.
Af: Hy was die plaas se beste melker, maar vandag was nie 'n gewone dag nie.
En: He was the farm's best milker, but today was no ordinary day.
Af: Vandag wou hy iets anders doen; hy wou Riana, die plaaseienaar se dogter, se hart wen.
En: Today, he wanted to do something different; he wanted to win Riana, the farm owner's daughter, heart.
Af: Riana was pragtig met lang bruin hare en 'n vriendelike laggie wat selfs die mees ongemaklike situasie kon opkikker.
En: Riana was beautiful with long brown hair and a friendly smile that could brighten even the most awkward situation.
Af: Pieter, Johan se beste vriend en die plaas se werktuigkundige, het hom gewaarsku dat dit dalk nie 'n goeie idee was nie.
En: Pieter, Johan's best friend and the farm's mechanic, warned him that it might not be a good idea.
Af: "Moenie jou tyd mors nie, Johan. Jy weet mos Riana is te besig met haar studies om te boer," het Pieter gesê met 'n skeptiese kyk op sy gesig.
En: "Don't waste your time, Johan. You know Riana is too busy with her studies to farm," Pieter said with a skeptical look on his face.
Af: Maar Johan was vasberade. Hy het 'n plan gehad.
En: But Johan was determined. He had a plan.
Af: Vandag sou hy vir Riana wys hoe vaardig en indrukwekkend hy kan wees met die melkwerk.
En: Today, he would show Riana how skilled and impressive he could be with the milking work.
Af: Terwyl Johan die koeie ingebring het, kon hy sy hart hoor klop in sy ore.
En: As Johan brought in the cows, he could hear his heart beat in his ears.
Af: Hy het gesien hoe Riana naderstap, notas maak in haar klein notaboekie.
En: He saw Riana approaching, making notes in her little notebook.
Af: Saam met 'n paar ander werkers het Johan begin om die koeie te melk.
En: Together with a few other workers, Johan began to milk the cows.
Af: Hy het geglimlag en sy spiere het gewerk terwyl hy die emmers vinnig en doeltreffend vol melk gekry het.
En: He smiled and his muscles worked as he efficiently filled the buckets with milk.
Af: Hy was bewus van elke beweging wat Riana gemaak het, en probeer om niks te verkeerd doen nie.
En: He was aware of every move Riana made, trying not to make any mistakes.
Af: Maar soms, wanneer mens te veel fokus op om te beïndruk, dan gebeur foute.
En: But sometimes, when you focus too much on impressing, mistakes happen.
Af: Dit was wat met Johan gebeur het. Hy het een van die emmers te ru vasgegryp en voor hy dit kon keer, het hy dit omgestamp.
En: That's what happened to Johan. He grabbed one of the buckets too tightly and before he could stop it, he spilled it.
Af: 'n Groot golf melk het oor die vloer gespoel... en regoor Johan se klere.
En: A large wave of milk splashed over the floor... and all over Johan's clothes.
Af: O, die skaamte! Johan het so rooi soos 'n tamatie geword terwyl hy die melk van sy...Fri, 02 Feb 2024 - 76 - Splashes of Success: Johan's Milking AdventureFluent Fiction - Afrikaans: Splashes of Success: Johan's Milking Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/splashes-of-success-johans-milking-adventure
Story Transcript:
Af: Die son kom net op oor die heuwels van die boerdery wat bekend staan as Die Melkplaas.
En: The sun is just rising over the hills of the farm known as The Milk Farm.
Af: Hier op hierdie vroeë oggend staan Johan, 'n lang man met groot, sterk hande wat altyd 'n hoed dra, gereed om vir die eerste keer 'n koei te melk.
En: Here on this early morning, Johan, a tall man with large, strong hands always wearing a hat, is ready to milk a cow for the first time.
Af: Pieter, Johan se beste vriend met 'n guitige glimlag en 'n vinnige grap op die lippe, staan langsaan hom en kyk hoe Johan naderstaan aan die groot, bruin koei wat rustig in die stal staan en herkou.
En: Pieter, Johan's best friend with a mischievous smile and a quick joke on his lips, stands beside him and watches Johan approach the large, brown cow standing calmly in the stable, chewing cud.
Af: "Jy moet versigtig wees, Johan," waarsku Pieter.
En: "You must be careful, Johan," Pieter warns.
Af: "Hierdie koeie kan soms nogal ondeund wees.
En: "These cows can sometimes be quite mischievous."
Af: "Naby die heining staan Emma, 'n jong vrou met blink, helder oë en 'n sagte stem wat altyd leerder help met raad.
En: Near the fence stands Emma, a young woman with bright, clear eyes and a soft voice always ready to help others with advice.
Af: Sy glimlag vir Johan en roep aanmoedigend, "Jy kan dit doen, Johan!
En: She smiles at Johan and calls out encouragingly, "You can do it, Johan!
Af: Onthou net om kalm te bly.
En: Just remember to stay calm."
Af: "Met 'n diep asem skei Johan sy vingers en plaas sy hande om die warm, sagte uiters van die koei, presies soos Pieter hom die vorige dag gewys het.
En: With a deep breath, Johan separates his fingers and places his hands around the warm, soft udder of the cow, just as Pieter showed him the day before.
Af: Hy druk liggies, maar niks gebeur nie.
En: He presses gently, but nothing happens.
Af: Hy probeer weer, hierdie keer 'n bietjie harder, en skielik, sonder waarskuwing, skiet 'n straal melk reguit in sy gesig.
En: He tries again, this time a bit harder, and suddenly, without warning, a stream of milk shoots straight into his face.
Af: Johan knip sy oë toe en die stal vul met Pieter en Emma se gelag.
En: Johan closes his eyes, and the stable fills with Pieter and Emma's laughter.
Af: Nat en geskrik, maar nie ontmoedig nie, staar Johan na die koei wat skynbaar onbewus is van die chaos wat sy veroorsaak het.
En: Wet and startled, but not discouraged, Johan stares at the cow seemingly unaware of the chaos it caused.
Af: Hy vee sy nat gesig af met die agterkant van sy hand en kan nie help om self te lag nie.
En: He wipes his wet face with the back of his hand and can't help but laugh himself.
Af: "Dalk het ek net 'n bietjie meer oefening nodig," sê hy met 'n skewe glimlag, terwyl die melk van sy ken afdrup.
En: "Maybe I just need a bit more practice," he says with a lopsided smile, while the milk drips off his chin.
Af: Emma kom nader met 'n skoon doek en help om Johan se gesig af te vee.
En: Emma approaches with a clean cloth and helps wipe Johan's face.
Af: "Moenie worry nie, Johan.
En: "Don't worry, Johan.
Af: Almal begin iewers.
En: Everyone starts somewhere.
Af: Volgende keer sal jy beter doen," sê sy bemoedigend.
En: Next time, you'll do better," she...Thu, 01 Feb 2024 - 75 - Flour Fiasco: Mischief in Buy-and-Peek!Fluent Fiction - Afrikaans: Flour Fiasco: Mischief in Buy-and-Peek!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/flour-fiasco-mischief-in-buy-and-peek
Story Transcript:
Af: In 'n klein dorpie, waar almal mekaar ken, was daar 'n blink en nuwe supermark genaamd "Koop-en-Loer".
En: In a small town where everyone knows each other, there was a shiny new supermarket called "Buy-and-Peek."
Af: Dit was 'n plek waar mense van heinde en verre gekom het om vars produkte en lekker tuisgemaakte lekkernye te koop.
En: It was a place where people from near and far came to buy fresh products and delicious homemade treats.
Af: Op 'n sonskyn Saterdagoggend het Johan en Jan, twee beste vriende, besluit om vir hulle ma's inkopies te gaan doen by Koop-en-Loer.
En: On a sunny Saturday morning, Johan and Jan, two best friends, decided to go shopping for their mothers at Buy-and-Peek.
Af: Hulle was lag-lag en gesels-gesels terwyl hulle die rakke van die supermark verken het.
En: They laughed and chatted as they explored the supermarket shelves.
Af: Maar hulle sou nooit kon raai wat vir hulle voorlê nie.
En: But they could never have guessed what lay ahead for them.
Af: Intussen, aan die ander kant van die supermark, was daar 'n jong man genaamd Pieter wat ywerig besig was om die rakke vol te maak.
En: Meanwhile, on the other side of the supermarket, there was a young man named Pieter who was diligently filling the shelves.
Af: Pieter, met sy groot bril en onhandige maniere, het altyd geweet hoe om homself in 'n gemors te beland.
En: Pieter, with his big glasses and clumsy ways, always knew how to get himself into a mess.
Af: Terwyl Pieter 'n groot sak meel van die boonste rak wou afgooi, het sy voet op 'n los teël geskuif.
En: As Pieter attempted to put a large bag of flour on the top shelf, his foot slid on a loose tile.
Af: Met 'n gruwelike kabaal het die sak onverwags geskeur en 'n wit wolk van meel het die lug ingevul.
En: With a horrific crash, the bag unexpectedly tore open, filling the air with a white cloud of flour.
Af: Pieter was nie meer sigbaar nie, en toe die meel eindelik gaan lê het, het Johan en Jan hulle oë nie geglo nie.
En: Pieter was no longer visible, and when the flour finally settled, Johan and Jan couldn't believe their eyes.
Af: Daar voor hulle het 'n lewende 'meelmonster' gestaan.
En: There stood a living "flour monster" in front of them.
Af: Pieter was van kop tot toon bedek in meel!
En: Pieter was covered from head to toe in flour!
Af: Die kinders wat in die supermark gespeel het, het begin gil en lag, sommige dink dit is 'n spook.
En: The children playing in the supermarket started screaming and laughing, some thinking it was a ghost.
Af: Die volwassenes was egter nie so vermaak nie.
En: However, the adults were not amused.
Af: Mense het begin skree en hardloop om weg te kom van die wit gespook.
En: People started to scream and run to get away from the white specter.
Af: Pieter, heeltemal verleë, het nie geweet waar om te kruip nie.
En: Pieter, completely embarrassed, didn't know where to hide.
Af: Hy het hulpeloos rondgestaan terwyl die meel van hom af gedrup het.
En: He stood helplessly as the flour dripped from him.
Af: Johan en Jan, altyd gereed om te help, het vinnig 'n plan bedink.
En: Johan and Jan, always ready to help, quickly came up with a plan.
Af: Hulle het die verspreide meel begin skoonmaak terwyl hulle vir Pieter 'n skoon kledingstuk van die supermark se klere-afdeling gebring het.
En: They started cleaning up...Wed, 31 Jan 2024 - 74 - Spilled Coffee Sparks Romance!Fluent Fiction - Afrikaans: Spilled Coffee Sparks Romance!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/spilled-coffee-sparks-romance
Story Transcript:
Af: Die oggendson het sag deur die vensters van Die Melkweg Koffiewinkel geglim en die heerlike reuk van vars gebroude koffie het in die lug gehang.
En: The morning sun softly glimmered through the windows of The Milky Way Coffee Shop and the delightful smell of freshly brewed coffee hung in the air.
Af: In die hartjie van die besige dorpie, het mens altyd mense gesien wat kom en gaan, altyd haastig na hul volgende afspraak.
En: In the heart of the bustling little town, people were always seen coming and going, rushing to their next appointment.
Af: Maar daar binne Die Melkweg het tyd stadiger beweeg, 'n plek vir rus en 'n goeie koppie troos.
En: But inside The Milky Way, time moved more slowly, a place for rest and a good cup of comfort.
Af: Pieter het hierdie oggend met 'n swaar stap die koffiewinkel binnegegaan.
En: This morning, Pieter entered the coffee shop with a heavy step.
Af: Dit was een van daardie dae; die wekker het nie afgegaan nie, sy sokkies het gate in gehad en hy’t sy dokumente by die huis vergeet vir die belangrike werkvergadering later die dag.
En: It was one of those days; the alarm didn't go off, his socks had holes in them, and he had forgotten his documents for the important work meeting later that day.
Af: Maar geen van dit het regtig saak gemaak toe hy Annelize, die nuwe koffiemeisie met 'n vriendelike glimlag wat van oor tot oor strek, sien nie.
En: But none of it really mattered when he saw Annelize, the new coffee girl with a friendly smile that stretched from ear to ear.
Af: Met mooi rooi hare wat in sagte golwe val en blou oë wat helder blink, het sy vir Pieter gewuif.
En: With beautiful red hair falling in gentle waves and bright blue eyes, she waved to Pieter.
Af: "More Pieter! Die gewone?" het Annelize gevra terwyl sy reeds sy gunsteling drankie, 'n ryk espressokoffie, begin maak het.
En: "Morning, Pieter! The usual?" Annelize asked as she already started making his favorite drink, a rich espresso coffee.
Af: "Ja, dankie Annelize," het Pieter glimlaggend geantwoord, al was hy vaagweg bewus van hoe gespanne sy stem geklink het.
En: "Yes, thank you, Annelize," Pieter replied with a smile, even though he was vaguely aware of how tense his voice sounded.
Af: Terwyl hy wag, het Pieter sy hande gevou en met sy vingers gedrom.
En: As he waited, Pieter folded his hands and drummed his fingers.
Af: Hy het 'n besluit geneem; vandag gaan hy vir Annelize uitvra.
En: He made a decision; today he would ask Annelize out.
Af: Dit was 'n risiko, maar hy het lank genoeg gewag.
En: It was a risk, but he had waited long enough.
Af: Annelize het Pieter se koffie met sorg aangegee, maar soos wat die noodlot dit wou hê het 'n kliënt op daardie presiese oomblik teen Pieter vasgestamp.
En: Annelize handed Pieter his coffee with care, but as fate would have it, a customer bumped into Pieter at that exact moment.
Af: Sy hand het gegly en die warm koffie het oor sy hande en bors gebliksem.
En: His hand slipped, and the hot coffee splashed over his hands and chest.
Af: "Eina!" Het Pieter uitgeroep, terwyl hy vinnig op die koue teël aan die wriemel was om nie heeltemal op die vloer te beland nie.
En: "Ouch!" Pieter exclaimed as he quickly tried to steady himself on the cold tile to avoid completely falling on the floor.
Af: Sy hemp was bederf en die pyn het hom onmiddellik laat rooi word, nie net van die brand nie, maar ook van...Tue, 30 Jan 2024 - 73 - Grill Chase: A Delightful Karoo Braai FiascoFluent Fiction - Afrikaans: Grill Chase: A Delightful Karoo Braai Fiasco
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/grill-chase-a-delightful-karoo-braai-fiasco
Story Transcript:
Af: Daar onder die warm son van die Karoo, waar die lug sterk ruik na fynbos en braaivleis, het drie vriende 'n avontuur beleef wat hul lank sou onthou.
En: Under the warm sun of the Karoo, where the air smells strongly of fynbos and braaivleis, three friends experienced an adventure they would long remember.
Af: Johan, met sy breë glimlag en grappe altyd gereed, Pieter, 'n man van min woorde maar baie wysheid, en Anika, met haar skaterlag en lewendige blou oë.
En: Johan, with his broad smile and jokes always at the ready, Pieter, a man of few words but much wisdom, and Anika, with her infectious laughter and lively blue eyes.
Af: Op 'n Saterdag middag het die drie by Johan se plaas bymekaar gekom vir 'n eg Suid-Afrikaanse braai.
En: One Saturday afternoon, the three gathered at Johan's farm for a true South African braai.
Af: Anika het haar beroemde mieliebrood gebring, Pieter het sy tuisgemaakte boerewors uitgehaal, en Johan het die vuur aangesteek, groot en warm, met rooikranshout wat geknetter het van lewe.
En: Anika brought her famous mieliebread, Pieter brought out his homemade boerewors, and Johan lit the fire, big and warm, with rooikrans wood crackling with life.
Af: Terwyl die vuur se vlamme vrolik gedans het, het die vriende hul storie begin.
En: As the fire's flames danced merrily, the friends began their storytelling.
Af: Die lug was stil, die sterre helder, net die geluide van die Karoo-nag wat 'n rustige agtergrond geskep het.
En: The air was still, the stars bright, only the sounds of the Karoo night creating a peaceful background.
Af: "Vandag gaan ek vir julle die beste steak ooit braai," het Johan verklaar, sy mes blink onder die maanlig terwyl hy die vleis kruie gee.
En: "Today I'm going to braai the best steak ever for you," declared Johan, his knife shining under the moonlight as he seasoned the meat.
Af: Pieter het net geknik, sy gesig ernstig soos altyd wanneer daar van kos gepraat word.
En: Pieter simply nodded, his face serious as always when food was being discussed.
Af: Anika het gelag en gesê, "Moenie dat die vleis aanbrand nie, anders eet ons maar weer mieliebrood vir aandete.
En: Anika laughed and said, "Don't let the meat burn, otherwise we'll just have mieliebread for dinner again."
Af: "Die skemer het die Karoo in 'n goue gloed gedompel toe die eerste steak op die rooster gaan.
En: Dusk bathed the Karoo in a golden glow as the first steak went on the grill.
Af: Maar toe skielik iets onverwags gebeur.
En: But then something unexpected happened.
Af: 'n Briesie het opgesteek en die rooster se wiele, wat Johan vergeet het om vas te maak, het lewe gekry.
En: A breeze picked up and the grill, which Johan had forgotten to secure, came to life.
Af: Soos 'n wafferse wawiel het die rooster begin rol, met Johan wat agterna sprint en skree "Vang hom!
En: Like a wild wheel, the grill started rolling, with Johan chasing after it, shouting "Catch it!"
Af: "Pieter het reggespring en probeer die bewegende braai keer, maar dit was soos iets uit 'n komedie – elke keer wat hy nader kom, het die rooster net vinniger gerol.
En: Pieter jumped into action, trying to stop the moving braai, but it was like something out of a comedy — every time he got closer, the grill rolled faster.
Af: Anika se lag het oor die veld gerol soos sy gehurk het van die lag, trane wat oor haar wange stroom.
En: Anika's...Mon, 29 Jan 2024 - 72 - Dairy Hijinks: Milking Mischief at DawnFluent Fiction - Afrikaans: Dairy Hijinks: Milking Mischief at Dawn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dairy-hijinks-milking-mischief-at-dawn
Story Transcript:
Af: Die son kruip stadig oor die horison en begroet die melkery met sagte goue strale.
En: The sun slowly crawls over the horizon, greeting the dairy with soft golden rays.
Af: Pieter sluip uit die huis met 'n gevoel van avontuur wat in sy bors borrel.
En: Pieter sneaks out of the house with a sense of adventure bubbling in his chest.
Af: Vroegoggend is sy gunsteling tyd om by die melkery te wees.
En: Early morning is his favorite time to be at the dairy.
Af: Dis stil en vreedsaam, maar vandag gaan hierdie stilte op 'n interessante manier gebreek word.
En: It's quiet and peaceful, but today this silence will be broken in an interesting way.
Af: Susanna ontmoet hom by die deur.
En: Susanna meets him at the door.
Af: Sy het 'n ondeunde glimlag op haar gesig en 'n tou in haar hand.
En: She has a mischievous smile on her face and a rope in her hand.
Af: "Ek het 'n plan," fluister sy vir Pieter.
En: "I have a plan," she whispers to Pieter.
Af: "Kom ons gaan melk 'n koei buite, net vir die pret!
En: "Let's milk a cow outside, just for fun!"
Af: "Pieter kyk na haar met 'n opgetrekte wenkbrou.
En: Pieter looks at her with a raised eyebrow.
Af: "Buite?
En: "Outside?"
Af: " vra hy.
En: he asks.
Af: "Maar almal melk binne in die melkery.
En: "But everyone milks inside the dairy.
Af: Dis waar dit gedoen word.
En: That's where it's done."
Af: "Susanna lag saggies.
En: Susanna laughs softly.
Af: "Dis die punt, Pieter!
En: "That's the point, Pieter!
Af: Om iets anders te doen.
En: To do something different.
Af: Kom nou!
En: Come on!"
Af: " en met 'n sug van opwinding, volg Pieter haar lei.
En: and with a sigh of excitement, Pieter follows her lead.
Af: Die twee maak hul weg na Bessie, die vriendelikste koei op die plaas.
En: The two make their way to Bessie, the friendliest cow on the farm.
Af: Met sagte woorde en sagte hande lei hulle haar buite na 'n skaduryke plek onder die eikebome.
En: With gentle words and soft hands, they lead her outside to a shady spot under the oak trees.
Af: Die koei lyk 'n bietjie verwar, maar vertrou hul genoeg om rustig te gaan staan.
En: The cow looks a bit confused, but trusts them enough to stand quietly.
Af: Pieter begin die emmer regstel terwyl Susanna begin om die koei te melk.
En: Pieter starts adjusting the bucket while Susanna begins milking the cow.
Af: Hulle lag en gesels, die melk begin in die emmer te kabbel met elke trek.
En: They laugh and chat, the milk starts splashing into the bucket with each pull.
Af: Maar dan hoor hulle stemme – ander werkers kom hul kant toe!
En: But then they hear voices - other workers are coming their way!
Af: In 'n omblik van paniek laat Pieter die emmer omval en melk stort oor die grond.
En: In a moment of panic, Pieter lets the bucket tip over and milk spills on the ground.
Af: Bessie skrik en gee 'n groot loei uit.
En: Bessie startles and lets out a loud bellow.
Af: Pieter en Susanna kyk na mekaar en besef die chaos wat hulle veroorsaak het.
En: Pieter and Susanna look at each other and realize the chaos they have caused.
Af: Die koei op die verkeerde plek melk was 'n slegte idee!
En: Milking the cow in the wrong place was a bad idea!
Af: Die werkers...Sun, 28 Jan 2024 - 71 - High Jinks at the Monument: A Tale of FriendshipFluent Fiction - Afrikaans: High Jinks at the Monument: A Tale of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/high-jinks-at-the-monument-a-tale-of-friendship
Story Transcript:
Af: Daar was een helder oggend, waar die son soos goud oor die heuwels gedans het, dat drie vriende, Pieter, Johanna en Willem, besluit het om 'n avontuurlike besoek aan die Afrikaanse taalmonument te waag.
En: It was a bright morning, where the sun danced like gold over the hills, that three friends, Pieter, Johanna, and Willem, decided to embark on an adventurous visit to the Afrikaans Language Monument.
Af: "Kyk net die uitsig!
En: "Just look at the view!"
Af: " het Johanna gesê toe hulle by die karwag stilhou.
En: Johanna exclaimed as they stopped at the guard's car.
Af: Die taalmonument het hoog en majestueus voor hulle uitgetroon, 'n herinnering aan die skoonheid van die Afrikaanse taal.
En: The language monument stood high and majestic in front of them, a reminder of the beauty of the Afrikaans language.
Af: Pieter, met sy immer waaghalsige geaardheid, het na die hoogste punt van die toring gewys.
En: Pieter, with his ever-daring nature, pointed to the highest point of the tower.
Af: "Ek gaan tot daar bo klim!
En: "I'm going to climb up there!"
Af: " het hy uitgeroep, met 'n vonkel in sy oog.
En: he declared, with a sparkle in his eye.
Af: "Is jy seker, Pieter?
En: "Are you sure, Pieter?
Af: Dit lyk gevaarlik," waarsku Willem, maar sy woorde het op doof ore geval.
En: It looks dangerous," warned Willem, but his words fell on deaf ears.
Af: Pieter was reeds besig om vinnig op die stewige struktuur te klim, met Johanna en Willem wat van onder af opgekyk het.
En: Pieter was already quickly climbing on the sturdy structure, with Johanna and Willem looking up from below.
Af: Met gemak het Pieter die eerste paar meter geklim, toe skielik sy broek aan 'n uitstaande stuk metaal vashaak.
En: Pieter easily climbed the first few meters, when suddenly his pants got caught on a protruding piece of metal.
Af: Met 'n kragtige ruk probeer hy loskom, maar allas!
En: With a powerful tug, he tried to free himself, but alas!
Af: Snak na sy asem terwyl hy voel hoe die naat van sy broek skeur en sy broek afval na die grond toe.
En: He gasped for breath as he felt the seam of his pants tear and his pants fall to the ground.
Af: Daar onder het Johanna en Willem begin lag.
En: Below, Johanna and Willem started laughing.
Af: Willem het na die voet van die monument gehardloop en Pieter se broek opgetel.
En: Willem ran to the base of the monument and picked up Pieter's pants.
Af: "Kyk, die monument het nou 'n nuwe vlag!
En: "Look, the monument has a new flag now!"
Af: " het hy geskerts.
En: he joked.
Af: Pieter het bloedrooi geword van skaamte terwyl hy daar sonder broek aan die toring hang.
En: Pieter turned crimson with embarrassment as he hung there without his pants on the tower.
Af: Gelukkig het hy sy onderbroek nog gehad.
En: Fortunately, he still had his underwear.
Af: "Help my asseblief!
En: "Please help me!"
Af: " roep hy, sy stem vol wanhoop.
En: he cried, his voice full of despair.
Af: Willem en Johanna het hulle lag gestuit en gespring om te help.
En: Willem and Johanna stifled their laughter and sprang into action to help.
Af: Johanna het vinnig by 'n nabygeleë winkel ingeloop en 'n kombers gekoop om Pieter se waardigheid te red.
En: Johanna quickly ran to a nearby store and bought...Sat, 27 Jan 2024 - 70 - Pumpkin Pileup at the Market!Fluent Fiction - Afrikaans: Pumpkin Pileup at the Market!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/pumpkin-pileup-at-the-market
Story Transcript:
Af: Op 'n helder en besige Saterdagoggend het Pieter en sy twee vriende, Lise en Hendrik, besluit om die Boeremark te besoek.
En: On a bright and bustling Saturday morning, Pieter and his two friends, Lise and Hendrik, decided to visit the Farmer's Market.
Af: Die mark is vol van lewe, met stalletjies wat alles verkoop van vars vrugte en groente tot handgemaakte juweliersware en kleurvolle lappe.
En: The market was full of life, with stalls selling everything from fresh fruits and vegetables to handmade jewelry and colorful fabrics.
Af: Soos hulle tussen die stalletjies deur loop, sien Pieter 'n groot hoop helder oranje pampoene.
En: As they walked through the stalls, Pieter spotted a large pile of bright orange pumpkins.
Af: Dit lyk te mooi om te ignoreer!
En: It looked too good to ignore!
Af: Hy nader die hoop, sy oë blink van nuuskierigheid.
En: He approached the pile, his eyes sparkling with curiosity.
Af: Hy wou altyd die grootste en beste pampoen vir sy Ouma se pampoenpastei uitsoek.
En: He always wanted to pick the biggest and best pumpkin for his Grandma's pumpkin pie.
Af: Vinnig spring Pieter vooruit, maar sy voete vang in 'n los pampoen en hy val bo-oor die massiewe stapel pampoene, wat 'n lawine van ronde, oranje balle veroorsaak!
En: Quickly, Pieter leaped forward, but his feet got caught in a loose pumpkin, causing him to fall over the massive stack of pumpkins, triggering an avalanche of round, orange balls!
Af: Die pampoene rol in alle rigtings, Hendrik lag so hard dat hy skaars kan asemhaal en Lise kan net staan en kyk met groot oë na die chaos wat ontvou het.
En: The pumpkins rolled in all directions, Hendrik laughed so hard he could barely breathe, and Lise could only stand and watch with wide eyes at the chaos that had unfolded.
Af: Markgangers spring opsy om die rollende pampoene te vermy terwyl Pieter, rooi van verleentheid, probeer om uit die hope pampoene op te staan.
En: Market-goers jumped aside to avoid the rolling pumpkins while Pieter, red with embarrassment, tried to get up from the piles of pumpkins.
Af: 'n Oomblik van stilte gaan verby voordat die hele mark in gelag uitbars.
En: A moment of silence passed before the entire market erupted in laughter.
Af: Selfs Pieter begin lag te midde van die pampoen-rommel.
En: Even Pieter began to laugh amidst the pumpkin mess.
Af: Gelukkig is die markgemeenskap vriendelik, en gou begin mense help om die weggerolde pampoene op te tel en die stalletjie-eienaar te troos.
En: Fortunately, the market community was friendly, and soon people began to help pick up the scattered pumpkins and comfort the stall owner.
Af: Een vir een word die pampoene terug in 'n meer stabiele stapel gepak, maar Pieter maak seker dat hy dit hierdie keer van 'n veilige afstand bewonder.
En: One by one, the pumpkins were packed back into a more stable stack, but Pieter made sure to admire them from a safe distance this time.
Af: Uiteindelik word 'n groot pampoen vir hom uitgesoek - sonder dat hy weer die uitdaging aandurf om homself te kies nie.
En: Finally, a large pumpkin was chosen for him - without him daring to choose it himself again.
Af: Die dag eindig met Lise, Hendrik en Pieter wat saam lag en gesels terwyl hulle aan vars gebakte pampoenbrood knibbel, 'n geskenk van die stalletjiehouer vir die opwinding.
En: The day ended with Lise, Hendrik, and Pieter laughing and chatting as they nibbled on freshly baked...Fri, 26 Jan 2024 - 69 - Mistaken for a Painter: A Coffee Shop QuestFluent Fiction - Afrikaans: Mistaken for a Painter: A Coffee Shop Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-for-a-painter-a-coffee-shop-quest
Story Transcript:
Af: In die hartjie van 'n klein kusdorpie was daar 'n knus koffiewinkel wat bekend gestaan het as "Die Gesellige Koffiewinkel".
En: In the heart of a small coastal town, there was a cozy coffee shop known as "Die Gesellige Koffiewinkel" (The Sociable Coffee Shop).
Af: Dit was ’n plek waar die aroma van vars gebakte muffins en koffie altyd in die lug gehang het.
En: It was a place where the aroma of freshly baked muffins and coffee always hung in the air.
Af: Elke tafel het sy eie storie gehad, en die mure was versier met foto's van die dorp se geskiedenis.
En: Each table had its own story, and the walls were decorated with photos of the town's history.
Af: Op 'n helder Woensdagoggend het Pieter by Die Gesellige Koffiewinkel ingestap.
En: On a bright Wednesday morning, Pieter walked into Die Gesellige Koffiewinkel.
Af: Hy was 'n jong man met vrolike oë en 'n sagte glimlag, altyd gereed vir sy oggenddosis kafeïen.
En: He was a young man with cheerful eyes and a gentle smile, always ready for his morning caffeine fix.
Af: Terwyl hy by sy gunsteling hoektafel gaan sit het, het hy die koerant oopgevou en begin lees.
En: As he made his way to his favorite corner table, he unfolded the newspaper and started reading.
Af: Nie ver daarvandaan nie, het Annelize ook haar dag by dieselfde koffiewinkel begin.
En: Not far away, Annelize also began her day at the same coffee shop.
Af: Sy was 'n graadstudent wat haar studies met passie nagevolg het en was dikwels gevind versink in haar notaboeke en handboeke.
En: She was a graduate student who pursued her studies with passion and was often found engrossed in her notebooks and textbooks.
Af: Die verwarring het begin toe 'n geheimsinnige figuur met 'n donkerbril en 'n verward lykende gesig senuweeagtig by die koffiewinkel ingewals het en vir Pieter aangesien het vir die plaaslike beroemde skilder, mnr. Van der Merwe.
En: Confusion ensued when a mysterious figure with dark sunglasses and a bewildered look nervously strolled into the coffee shop and mistook Pieter for the local famous painter, Mr. Van der Merwe.
Af: Pieter, in sy oggendmis, het net vaagweg opgekyk en geknik, sy aandag steeds feitlik geheel en al op die koerantartikels.
En: Pieter, in his morning haze, barely looked up and nodded, his attention still mostly focused on the newspaper articles.
Af: Die figuur, oortuig hy het die regte persoon gevind, het 'n pakkie na Pieter toe geskuif met die woorde, "Maak seker mnr. Van der Merwe kry dit, dis baie belangrik." En met daardie, het die figuur deur die meningtes verdwyn.
En: Convinced he had found the right person, the figure slid a package over to Pieter, saying, "Make sure Mr. Van der Merwe gets this, it's very important." And with that, the figure disappeared through the crowds.
Af: Pieter, nou effens meer wakker en besef wat pas gebeur het, was in verleentheid.
En: Pieter, now slightly more awake and realizing what had just happened, was embarrassed.
Af: Hy was nie mnr. Van der Merwe nie, maar hoe sou hy die pakkie terugkry na die regte persoon?
En: He was not Mr. Van der Merwe, but how would he return the package to the right person?
Af: Dit was toe Annelize opgemerk het wat aan die gebeur was.
En: That's when Annelize noticed what was going on.
Af: Sy het haar studies opsy geskuif en na Pieter toe gestap.
En: She set aside her studies and walked over to Pieter.Thu, 25 Jan 2024 - 68 - Morning Mishaps: A Friendship BrewFluent Fiction - Afrikaans: Morning Mishaps: A Friendship Brew
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/morning-mishaps-a-friendship-brew
Story Transcript:
Af: In 'n klein dorpie geanker deur tradisies en familiewaardes, het die oggendson 'n tikkie goue glans oor Pieter se gesig gesprei.
En: Anchored by traditions and family values, the morning sun spread a touch of golden glow across Pieter's face in a small town where everyone knew each other.
Af: Dit was 'n nuwe dag in die enigste Spar in die dorpie waar almal mekaar ken. Pieter se roetine was soos klokslag.
En: Pieter's routine was as regular as clockwork.
Af: Na 'n oggendstap, sou hy met sy gunstelingskryfboek in die hand na die Spar gaan vir sy daaglikse koppie koffie.
En: After a morning walk, he would head to the only Spar in the town with his favorite notebook for his daily cup of coffee.
Af: Liesel, die vrolike kassiere met 'n hart van goud, het Pieter se bestelling reeds geken.
En: Liesel, the cheerful cashier with a heart of gold, already knew Pieter's order.
Af: "More, Pieter! Die gewoonlike?" het sy met 'n helder glimlag gevra.
En: "Good morning, Pieter! The usual?" she asked with a bright smile.
Af: Pieter, 'n man van min woorde, knik bloot.
En: Pieter, a man of few words, simply nodded.
Af: Die verwagting van daardie eerste slok koffie was sy oggendhoogtepunt.
En: The anticipation of that first sip of coffee was his morning highlight.
Af: Soos Pieter koffie gemaak het, het sy gedagtes by sy nuutste skryfprojek getalm.
En: As Pieter made his coffee, his thoughts lingered on his latest writing project.
Af: Hy was so verdiep in sy gedagtes dat hy nieteenstaande sy gewoonlik so noukeurige gewoontes, 'n kritieke fout gemaak het.
En: He was so engrossed in his thoughts that, despite his usually precise habits, he made a critical mistake.
Af: In plaas van sy geliefde sout - iets wat vreemd mag klink, maar vir 'n ongekende rede sy koffie perfek om die tong laat dans - gryp hy die suikerpot.
En: Instead of his beloved salt - something that may sound strange, but for an inexplicable reason made his coffee perfect for dancing on the tongue - he reached for the sugar bowl.
Af: Met 'n bedagte gebaar, sonder om op te kyk, het Pieter die suiker in sy koffie gesprinkel, 'n mengsel gemaak en dit stadig na sy lippe gebring.
En: With a thoughtful gesture, without looking up, Pieter sprinkled the sugar into his coffee, made a mixture, and slowly brought it to his lips.
Af: Liesel het nog net opgekyk toe Pieter se gemaklike oggendritueel in 'n spottoneel verander.
En: Liesel had only just looked up when Pieter's comfortable morning ritual turned into a comical scene.
Af: Die aanblik was onbeskryflik.
En: The sight was indescribable.
Af: Pieter se oë het groot geword, sy gesig vertrek in 'n karnaval van misnoë.
En: Pieter's eyes widened, his face contorted in a carnival of displeasure.
Af: Dit was asof hy 'n suurlemoen gekou het.
En: It was as if he had bitten into a lemon.
Af: Liesel kon nie help om te giggel nie, en gou was die hele Spar gevul met 'n lighartige lag.
En: Liesel couldn't help but giggle, and soon the entire Spar was filled with lighthearted laughter.
Af: "P-pieter, het jy iets nuuts probeer?" Liesel het probeer om haar lag te beheers terwyl sy nader stap.
En: "P-Pieter, have you tried something new?" Liesel tried to control her laughter as she approached.
Af: Pieter, nou heeltemal bewus van sy fout, kon nie anders as om sy eie lag te vind nie.
En: Now fully aware of his mistake, Pieter...Wed, 24 Jan 2024 - 67 - Supermarket Shenanigans: A Cartful of LaughsFluent Fiction - Afrikaans: Supermarket Shenanigans: A Cartful of Laughs
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/supermarket-shenanigans-a-cartful-of-laughs
Story Transcript:
Af: Op 'n sonnige Saterdag oggend stap Hendrik in die supermark in.
En: On a sunny Saturday morning, Hendrik walks into the supermarket.
Af: Sy skoene klik-klak op die blink geteelde vloer.
En: His shoes click-clack on the shiny tiled floor.
Af: Hy is daar met 'n missie: om 'n bietjie pret te hê terwyl hy vir sy vrou, Anna, wag.
En: He is on a mission: to have a bit of fun while waiting for his wife, Anna.
Af: Terwyl hy deur die rye drentel, onthou hy weer die dae toe hy en sy vriende stoutighede uitgehaal het.
En: As he strolls through the aisles, he recalls the days when he and his friends used to get up to mischief.
Af: By die vrugte- en groente-afdeling vang 'n bekende gesig sy oog.
En: At the fruit and vegetable section, a familiar face catches his eye.
Af: Dit is Elsie, 'n ou skoolvriendin, heeltemal verdiep in die kies van die perfekte appel.
En: It's Elsie, an old school friend, completely engrossed in picking the perfect apple.
Af: Haar inkopiekarretjie staan onbewaak eenkant.
En: Her shopping cart stands unattended on the side.
Af: 'n Stout plan broei in Hendrik se kop: hy gaan probeer om Elsie se inkopietrollie weg te steek.
En: A mischievous plan hatches in Hendrik's mind: he is going to try to hide Elsie's shopping cart.
Af: Hy wag vir die oomblik as Elsie haar aandag heeltemal op 'n appel rig en sluip nader.
En: He waits for the moment when Elsie focuses her attention entirely on an apple and sneaks closer.
Af: Met 'n vinnige beweging gryp hy die trollie se handvatsel en begin stadig wegrol, oë wyd vir enige tekens dat Elsie hom sien.
En: With a quick movement, he grabs the cart's handle and begins to roll it away slowly, eyes wide for any signs that Elsie might see him.
Af: Maar Hendrik is nie die enigste slymer in die supermark nie.
En: But Hendrik is not the only trickster in the supermarket.
Af: Jan, die supermark se sekuriteitswag, het 'n ogie op Hendrik.
En: Jan, the supermarket's security guard, has had his eye on Hendrik.
Af: Jan het al 'n vermoede gehad dat Hendrik vanoggend iets in die mou voer toe hy deur die outomatiese deure gestap het.
En: Jan had a suspicion that Hendrik was up to something when he walked through the automatic doors that morning.
Af: Terwyl Hendrik met 'n selfvoldane glimlag afkyk die gang af stap met Elsie se trollie, voel hy 'n ferm hand op sy skouer.
En: As Hendrik smugly looks down the aisle with Elsie's cart, he feels a firm hand on his shoulder.
Af: Dit is Jan, sy blik streng maar met 'n hoekie van 'n glimlag.
En: It's Jan, his gaze stern but with a hint of a smile.
Af: "Dink jy dis slim, Hendrik?
En: "Do you think that's clever, Hendrik?"
Af: " vra Jan.
En: Jan asks.
Af: Die kleur drup uit Hendrik se gesig.
En: The color drains from Hendrik's face.
Af: "Ek.
En: "I...
Af: ek het net 'n grap probeer maak, Jan," stotter hy.
En: I was just trying to make a joke, Jan," he stutters.
Af: Intussen keer Elsie terug na waar sy gedink het sy haar inkopietrollie gelos het.
En: Meanwhile, Elsie returns to where she thought she had left her shopping cart.
Af: As sy omdraai, met haar hande in haar hare, sien sy Hendrik en Jan en die trollie 'n entjie weg.
En: As she turns around, with her hands in her hair, she sees Hendrik and Jan and the cart a little ways...Tue, 23 Jan 2024 - 66 - Splash & Blush: A Beach Day to RememberFluent Fiction - Afrikaans: Splash & Blush: A Beach Day to Remember
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/splash-blush-a-beach-day-to-remember
Story Transcript:
Af: Eendag, toe die son so warm soos 'n groot, gulde pannekoek in die lug hang, was daar drie vriende, Johan, Helena en Pieter, wat besluit het om die dag by Die Strand deur te bring.
En: One day, when the sun hung in the sky as warm as a large, golden pancake, there were three friends, Johan, Helena, and Pieter, who decided to spend the day at The Beach.
Af: Die strand was 'n besonderse plek, bekend vir sy goudkleurige sand en blinkende blou waters.
En: The beach was a special place, known for its golden sand and glistening blue waters.
Af: Johan, wat bekend was vir sy streke, het die dag besonder opgewonde gevoel en kon nie wag om in die golwe te duik nie.
En: Johan, known for his antics, felt particularly excited that day and couldn't wait to dive into the waves.
Af: Hy het sy helderrooi swembroek aangehad, wat so skerp teen die sonlig afgesteek het dat dit amper gelyk het of dit self aan die brand was.
En: He was wearing his bright red swim shorts, which stood out sharply against the sunlight, almost as if it were on fire.
Af: Terwyl Helena en Pieter hulself gereedmaak met sonskerm en strandhanddoeke, het Johan reeds aan die hardloop gegaan, reguit na die water.
En: While Helena and Pieter prepared themselves with sunscreen and beach towels, Johan had already started running straight towards the water.
Af: Met 'n uitbundige skreeu het hy in die lug opgespring en met 'n groot plons in die koel, soutwater duikklap gespring.
En: With an exuberant shout, he leaped into the air and made a big splash as he dived into the cool, salty waters.
Af: Dit was 'n perfekte duik! Maar toe hy uit die water opkom, het hy dadelik besef dat iets vreeslik verkeerd was.
En: It was a perfect dive! But when he emerged from the water, he immediately realized that something was terribly wrong.
Af: Sy gesig het van rooi na so wit soos die strandse skulpies verander.
En: His face had changed from red to as white as the beach shells.
Af: Helena en Pieter het gelag en gespot toe hulle sien Johan se swembroek was weg!
En: Seeing Johan's swimsuit had been swept away by the water, Helena and Pieter laughed and teased.
Af: Die water het dit weggevoer en nou was hy daar in die openbaar sonder enige bedekking. Die mense om hulle het begin giggel en wys, want dit was beslis nie elke dag dat jy so 'n toneel op die strand sien nie.
En: The people around them started giggling and pointing, as it was definitely not every day you witnessed such a scene on the beach.
Af: Johan het so diep soos 'n krap in die sand wou wegraak, maar in plaas daarvan moes hy vinnig dink.
En: Johan felt like disappearing into the sand, but instead he had to think quickly.
Af: Met 'n vinnige blik rondom, het hy 'n groot seestrand sambreel gesien nie te ver van hulle af nie.
En: With a quick glance around, he spotted a large beach umbrella not too far from them.
Af: Sonder om 'n oomblik te mors, het hy onder die water gebly en so onder die golwe deurgeswem tot hy by die sambreel kon uitkom.
En: Without wasting a moment, he stayed under the water and swam under the waves until he could make his way to the umbrella.
Af: Helena en Pieter kon nie help om te skater van die lag nie, maar het besluit om hul vriend te help.
En: Helena and Pieter couldn't help but burst into laughter, but decided to help their friend.
Af: Hulle het elkeen 'n handdoek opgetel en na die plek toe geloop waar Johan...Mon, 22 Jan 2024 - 65 - Slippery Love at The Dairy!Fluent Fiction - Afrikaans: Slippery Love at The Dairy!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/slippery-love-at-the-dairy
Story Transcript:
Af: Op 'n warm, sonnige oggend het Jan besluit om sy beste vriendin, Liesel, na Die Melkery te neem, 'n gewilde plaaslike boerderij waar hulle vars melk kon proe en na die diere kyk.
En: On a warm, sunny morning, Jan decided to take his best friend, Liesel, to The Dairy, a popular local farm where they could taste fresh milk and see the animals.
Af: Jan, wat al 'n ruk lank 'n sagte plek vir Liesel in sy hart gehad het, wou sy bedoelings dié dag wys deur vir haar iets spesiaals te doen.
En: Jan, who had had a soft spot for Liesel in his heart for a while, wanted to show his intentions that day by doing something special for her.
Af: Hy het haar eers geneem om die vriendelike koeie te ontmoet en daarna gewys hoe die melk verwerk en gebottel word.
En: He first took her to meet the friendly cows and then showed her how the milk is processed and bottled.
Af: Terwyl hulle tussen die skoon, wit melkkanne gestap het, het Jan 'n diep asem gehaal en sy moed bymekaargeskraap.
En: As they walked among the clean, white milk cans, Jan took a deep breath and gathered his courage.
Af: "Ek gaan vandag vir Liesel wys hoeveel sy vir my beteken," het Jan by homself gedink.
En: "I'm going to show Liesel how much she means to me today," Jan thought to himself.
Af: Hy het voor 'n groot, geraas makende masjien gestop en met 'n blink oog vir Liesel gesê, "Kyk net hoe ongelooflik is hierdie proses, nie waar nie?"
En: He stopped in front of a large, noisy machine and with a gleam in his eye, said to Liesel, "Just look at how incredible this process is, isn't it?"
Af: Liesel het geglimlag, haar oë vol verwondering terwyl sy na die borrels in die vars melk gekyk het.
En: Liesel smiled, her eyes full of wonder as she looked at the bubbles in the fresh milk.
Af: Op daardie oomblik het Jan 'n plan beraam; hy sou vir Liesel een van die koeie laat melk.
En: At that moment, Jan devised a plan; he would let Liesel milk one of the cows.
Af: Hy het gedink dit sal vir haar onvergeetlik wees en seker sy aandag trek.
En: He thought it would be unforgettable for her and surely capture her attention.
Af: Alles het volgens plan verloop totdat Jan skielik op 'n plas vars melk uitgegly en skielik op sy agterkant op die gladde vloer beland het.
En: Everything went according to plan until Jan suddenly slipped on a puddle of fresh milk and landed on his back on the smooth floor.
Af: Liesel het eers geskrik, haar hande voor haar mond geslaan, maar toe sy sien Jan is nie seer nie, het sy begin lag.
En: At first, Liesel was startled, covering her mouth with her hands, but when she saw that Jan wasn't hurt, she began to laugh.
Af: "Ag, Jan, jy het altyd 'n manier om die dag interessanter te maak!" het sy geskerts terwyl sy haar hand uitgesteek het om hom op te help.
En: "Oh, Jan, you always find a way to make the day more interesting!" she joked, reaching out to help him up.
Af: Jan se gesig het rooier as 'n tamatie geword, maar hy het vinnig besef dat dit nie so erg was nie.
En: Jan's face turned as red as a tomato, but he quickly realized that it wasn't so bad.
Af: Liesel het nie omgegee dat hy geval het nie; inteendeel, dit het hulle nader aan mekaar gebring.
En: Liesel didn't mind that he had fallen; on the contrary, it brought them closer together.
Af: "Hoe voel jy, Jan?" het Liesel gevra toe hy weer op sy voete staan.
En: "How do you feel, Jan?" Liesel asked as he got back on his feet.
Af: Jan het...Sun, 21 Jan 2024 - 64 - Market Mix-Up Turns Friends!Fluent Fiction - Afrikaans: Market Mix-Up Turns Friends!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-mix-up-turns-friends
Story Transcript:
Af: Op 'n skitterende Saterdagoggend het die son sy eerste strale oor die Boeremark in die klein dorp gegis.
En: On a brilliant Saturday morning, the sun cast its first rays over the Farmer's Market in the small village.
Af: Dit was 'n magiese plek waar die vars geure van vrugte en groente met die gelag van inwoners gemeng het.
En: It was a magical place where the fresh scents of fruits and vegetables mixed with the laughter of residents.
Af: Johan, 'n lang man met 'n sagte glimlag, en Michelle, 'n vrou met helder oë en 'n vriendelike stem, het hulle albei gereed gemaak vir hulle weeklikse inkopietog.
En: Johan, a tall man with a gentle smile, and Michelle, a woman with bright eyes and a friendly voice, both got ready for their weekly shopping trip.
Af: Johan het soos gewoonlik sy lysie gevolg: aartappels, tamaties, kruie, en 'n spesiale tiekie van heuning vir sy Ouma.
En: As usual, Johan followed his list: potatoes, tomatoes, herbs, and a special jar of honey for his Grandma.
Af: Michelle, aan die ander kant, het bietjie meer impulsief gewinkeld;
En: Michelle, on the other hand, shopped a bit more impulsively; she was always looking for something new and exciting.
Af: sy was altyd op soek na iets nuuts en opwindends.
En: While Johan carefully packed his chosen products into his basket, he glanced up for a moment at a stall filled with exotic spices.
Af: Terwyl Johan versigtig sy gekose produkte in sy mandjie gepak het, het hy net 'n oomblik opgekyk na 'n stalletjie vol eksotiese speserye.
En: Just then, Michelle rushed past and, without anyone noticing, their baskets were accidentally swapped.
Af: Net toe het Michelle verby gesnel en sonder dat enigeen dit besef, het hulle mandjies per ongeluk verwissel.
En: Meanwhile, Pieter, a local prankster known for his love of mischievous pranks, observed everything.
Af: Intussen het Pieter, 'n plaaslike grapjas wat bekend was vir sy liefde vir skalkse poetsbak, alles aanskou.
En: He quickly noticed the confusion and a mischievous smile spread across his face.
Af: Hy het vinnig die verwarring opgemerk en 'n stoute glimlag het oor sy gesig gesprei.
En: Back at home, Johan put down his basket and was surprised to see what was inside.
Af: Terug by die huis het Johan sy mandjie afgesit en was verbaas toe hy sien wat daarin was.
En: "What in the world?
Af: "Wat de drommel?
En: A bottle of truffle oil?
Af: 'n Bottel truffelolie?
En: And what is fresh tarragon doing here?"
Af: En wat doen vars dragon hier?
En: he wondered aloud.
Af: " het hy hardop gewonder.
En: At the same moment, Michelle stared at the basket in her apartment and exclaimed in shock, "Where did all these potatoes come from?
Af: Op dieselfde oomblik het Michelle in haar woonstel na die mandjie gestaar en geskok uitgeroep, "Waar kom al hierdie aartappels vandaan?
En: And who buys so much honey?"
Af: En wie koop nou so baie heuning?
En: The next Saturday, both of them returned to the Farmer's Market slightly nervously, hoping to solve the mystery.
Af: "Die volgende Saterdag het hulle albei, effens senuweeagtig, teruggekeer na die Boeremark met die hoop om die misterie op te los.
En: Johan and Michelle bumped into each other at the coffee stall, each holding the other's mysterious basket in their hands.
Af: Johan en Michelle het mekaar by die koffiestalletjie raakgeloop, elk met die ander se misterieuse...Sat, 20 Jan 2024 - 63 - Mistaken Identity at the Market!Fluent Fiction - Afrikaans: Mistaken Identity at the Market!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-identity-at-the-market
Story Transcript:
Af: Op 'n helder en bruisende Saterdagoggend het Jacobus, 'n ouerige man met 'n brilletjie wat altyd ietwat te laag op sy neus gerus het, saam met sy vrou Johanna besluit om die Boeremark in hulle dorpie by te woon.
En: On a clear and bustling Saturday morning, Jacobus, an elderly man with glasses that always sat a bit too low on his nose, decided to attend the Farmer's Market in their town with his wife Johanna.
Af: Daar was altyd iets besonder aan markdag.
En: There was always something special about market day.
Af: Die lug was vol beloftes van varsgebakte brood, handgemaakte konfyte en die geur van boerewors wat op kole sis.
En: The air was full of promises of freshly baked bread, handmade jams, and the scent of boerewors sizzling on coals.
Af: Jacobus se oë was nie meer wat dit eens was nie, en sonder sy bril kon die wêreld rondom hom soms 'n wazige samesmelting van kleure en vorms word.
En: Jacobus's eyes were not what they used to be, and without his glasses, the world around him could sometimes become a blurry blend of colors and shapes.
Af: Vandag was een van daardie tye waar hy sy bril tuis vergeet het.
En: Today was one of those times when he had left his glasses at home.
Af: Terwyl Johanna tussen die stalletjies rondgesnuffel het, het Jacobus besluit om 'n draai by die diere-afdeling te gaan maak, wat altyd sy gunsteling was.
En: While Johanna was browsing through the stalls, Jacobus decided to make a stop at the animal section, which was always his favorite.
Af: Gewapen met 'n sakkie voëlvoer, wat hy onder sy arm geklem gehou het, het hy deur die skare beweeg.
En: Armed with a bag of birdseed tucked under his arm, he made his way through the crowds.
Af: Willem, 'n jong boer met 'n skerp oog vir handel, het sy beste skape op uitstalling gehad.
En: Willem, a young farmer with a sharp eye for business, had his best sheep on display.
Af: Een van hulle was 'n besonderse pragtige wit ooi met 'n wollerige vacht wat Johanna se muisgrys hare verrassend goed nageboots het.
En: One of them was an especially beautiful white ewe with a woolly coat that surprisingly mimicked Johanna's mouse-gray hair quite well.
Af: In die middel van die mark, sonder sy bril, het Jacobus se oë op die ooi geval en 'n oomblik van verwarring het hom oorval.
En: In the middle of the market, without his glasses, Jacobus's eyes fell on the ewe and a moment of confusion overwhelmed him.
Af: Hy het aanbeweeg, sy arm uitgesteek en met 'n vriendelike glimlag op sy gesig het hy begin praat.
En: He moved closer, extended his arm, and with a friendly smile on his face, he began speaking.
Af: "Johanna, my lief, het jy die kwepers gesien?
En: "Johanna, my dear, have you seen the quinces?
Af: Hulle lyk net so lekker soos die wat jy verlede week by Tannie Elsa gekry het," het Jacobus gepraat, heeltemal onbewus dat hy in werklikheid met 'n skaap praat en nie sy vrou nie.
En: They look just as delicious as the ones you got from Aunt Elsa last week," Jacobus spoke, completely unaware that he was actually talking to a sheep and not his wife.
Af: Willem, wat naby gestaan het en alles dopgehou het, se pogings om sy lag te bedwing, het min sukses gehad.
En: Willem, who was standing nearby and watching everything, had little success in trying to contain his laughter.
Af: Hy het toegeloop, 'n breë glimlag op sy gesig en 'n vonkel in sy oë.
En: He walked over, a broad smile on his face and...Fri, 19 Jan 2024
Podcasts similar to FluentFiction - Afrikaans
- Global News Podcast BBC World Service
- El Partidazo de COPE COPE
- Herrera en COPE COPE
- The Dan Bongino Show Cumulus Podcast Network | Dan Bongino
- Es la Mañana de Federico esRadio
- La Noche de Dieter esRadio
- Hondelatte Raconte - Christophe Hondelatte Europe 1
- Dateline NBC NBC News
- 財經一路發 News98
- La rosa de los vientos OndaCero
- Más de uno OndaCero
- La Zanzara Radio 24
- L'Heure Du Crime RTL
- El Larguero SER Podcast
- Nadie Sabe Nada SER Podcast
- SER Historia SER Podcast
- Todo Concostrina SER Podcast
- 安住紳一郎の日曜天国 TBS RADIO
- TED Talks Daily TED
- アンガールズのジャンピン[オールナイトニッポンPODCAST] ニッポン放送
- 辛坊治郎 ズーム そこまで言うか! ニッポン放送
- 飯田浩司のOK! Cozy up! Podcast ニッポン放送
- 吳淡如人生實用商學院 吳淡如
- 武田鉄矢・今朝の三枚おろし 文化放送PodcastQR